רגע של עברית



הטעויות של היום הם החוקים של מחר

יום חמישי, 5 באוגוסט, 2010

לא, זאת לא טעות של התאמת האוגד לנשוא במקום לנושא. זאת טעות בהתאמת האוגד לנושא.

בעצם,  בבלשנות תיאורית לא מדברים על טעויות אלא על הסיבות לשינויים בשפה, או לחריגות מהנורמה. ומי קובע את הנורמה?

בעברית – האקדמיה ללשון העברית. האקדמיה השיקה את אתרה החדש, וזוהי הרשומה השנייה בפסטיבל האקדמיה של עברית וחיות אחרות. הפוסט הראשון היה על המילה אקדמיה.

אחרי הבגרות בלשון, קיבלתי שאילתא מיהודה, בזו הלשון:

אחת השאלות של כיתה י"א היתה על "מצלמות שיפעלו עשרים וארבע שעות".
אם אינני טועה, עדיין לא עדכנו את הכללים והמצלמות "תפעלנה" ולא "יפעלו".
"קשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים".

אני עניתי לו שכבר בשנות התשעים היה נורמטיבי (כלומר מותר מבחינת האקדמיה) להשתמש בצורות הזכר במקום נקבה בנוכחות ובנסתרות בעתיד. בשנות התשעים לימדתי באולפני הקיץ של האוניברסיטה העברית, וכשלימדנו הטיות פעלים, לימדנו "אתם/אתן תעשו" "הם/הן יעשו". היו לנו תלמידים שלמדו עברית מקראית, בעיקר גרמנים, וזה בלבל אותם. הם המשיכו לומר "תסבורנה" במקום "יחשבו", ואנחנו קיבלנו גם את הצורות האלה, כתבנו להם על המבחנים שזו לא שגיאה, אבל לא משתמשים בזה. רק חסר היה לנו שהם ילכו אחר כך למחנה יהודה וידברו על העגבניות בצורת נסתרות.

אבל אז בדקתי באתר האקדמיה מתי הותר השימוש הזה, ונוכחתי לדעת ש…

האקדמיה ללשון העברית: תקני לומר "הן יעשו".

ובתרגום חופשי: בלשון חכמים (עברית בתר מקראית, כלומר עברית שאחרי תקופת המקרא) השתמשו בלשון זכר עבור נוכחות ונסתרות בעתיד ובציווי, וזה קרה גם כמה פעמים בתנ"ך. לכן זה מותר וקביל גם בלי שהאקדמיה תאשר את זה.

אחת הביקורות על האקדמיה ללשון העברית היא שהיא מאשרת חריגות מהנורמה (להלן: שגיאות) רק מפני שהן קיימות בשלבים קודמים של העברית, מלפני שהמציאו את הדקדוק הנורמטיבי.

לפני כשנה סערה הארץ אחרי שהעיתונות גילתה החלטה אחרת (שגם עליה ידעתי לפני למעלה מעשור), שבה התירה האקדמיה לבטא תועבות כגון ניסֵיתי, גילֵיתי, כי הצורות האלה קיימות במקרא ובלשון חכמים, וכידוע אנשים שאומרים קיוֵיתי אומרים כך בשל בקיאותם הרבה בלשונו של הנביא.

הבעיה היא שכמעט כל השגיאות האפשריות מתועדות בעברית המקראית או הבתר מקראית. לפני מספר חודשים יצאתי  בקריאה נרגשת לאקדמיה ללשון עברית להכיר ב-ת' השימוש, שהרי היא קיימת בלשונו של גיבורנו בר כוכבא.

אספתי עבורכם מקבץ חריגות תנ"כיות מהנורמה, לא מכל המקרא. רק משני הפרקים הראשונים של הספר האהוב עליי, מגילת אסתר:

א:יז: כִּי-יֵצֵא דְבַר-הַמַּלְכָּה עַל-כָּל-הַנָּשִׁים, לְהַבְזוֹת בַּעְלֵיהֶן בְּעֵינֵיהֶן: בְּאָמְרָם, הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר לְהָבִיא אֶת-וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לְפָנָיו–וְלֹא-בָאָה.

ב:ג וְיִקְבְּצוּ אֶת-כָּל-נַעֲרָה-בְתוּלָה טוֹבַת מַרְאֶה אֶל-שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל-בֵּית הַנָּשִׁים

ב:ו אֲשֶׁר הֶגְלָה, נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל

ב:יד וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה אֶל-בֵּית הַנָּשִׁים שֵׁנִי

ב:יז וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת-אֶסְתֵּר מִכָּל-הַנָּשִׁים

ב:כא קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ

מורי ורבי פרופ' שאול שקד הגדיר פעם שפה חדשה כ"הצטברות של הרבה שגיאות של הרבה אנשים". זה היה כששאלנו אותו איך החליטו שעד כאן פרסית אמצעית, מכאן פרסית חדשה. במעבר הזה, דרך אגב, היו כמה מאות שנים של חפיפה בין השפות. אני רוצה להתעכב כאן על המילה "הרבה". בעיניי ההחלטה להתיר את השימוש בצורות הזכר לנוכחות ונסתרות בעתיד ובציווי (מצלמות שיפעלו) היא נכונה לא רק מפני שהיא מופיעה בלשון חכמים, אלא כי היא דרך המלך בלשון חכמים. אבל יותר מכך, מפני שזוהי דרך המלך בעברית המדוברת בת זמננו. הצורות "שמנה לב" "תקראנה" וכו' קיימות היום כמעט רק בלשונן של מורות לספורט ולמלאכה. לפי סקר שערכתי, גם במגזר הדתי, שם הכיתות נפרדות, רוב המורות בבתי ספר של בנות משתמשות בצורת הנוכחים ("צאו להפסקה"  ולא "צאנה להפסקה"). לעומת זאת גיליתי באותו סקר, שמורות בחוג למגדר באוניברסיטת ת"א משתמשות בצורת הנוכחות גם אם יש זכרים בכיתה.

אלט-טאב: השמועה הגורסת שהאקדמיה ללשון העברית התירה להשתמש בלשון נקבה אם הרוב הן בנות, היא אגדה אורבנית. שווה פוסט נפרד. שיפט-אלט-טאב (זה מה שהחלטנו בסוף, נכון?)

אז אפילו כטהרנית, אני מקבלת את "בואו, בנות". אבל ניקֵיתי? בחייכם.

אז מה השורה התחתונה שלי, הפעם כטַהֲרנית?

העברית לדורותיה מלאה בשגיאות (או בסטיות מהנורמה, אם לנקוט לשון תארנית). האקדמיה ללשון העברית היא הסמכות בענייני עברית נורמטיבית בת זמננו, אבל מרוב גמישות היא מפספסת את המטרה. אי אפשר להכשיר כל שרץ רק מפני שהוא קיים גם בתנ"ך או בלשון חכמים, כי רוב השרצים קיימים שם. כמו כן, אי אפשר לצפות מאיתנו (וגם אף אחד לא מצפה) שנדבר עברית תנ"כית נורמטיבית. אני לא מכירה אף אחד  שאומר "וָיֹאמֶר". וכשאני אומרת אף אחד אני מתכוונת אפילו לא סבתא שלי ואפילו אפילו לא  ידיד המשפחה ד"ר בועז שכביץ ז"ל, שהייתה לו העברית המשובחת, התקנית והגבוהה  ביותר ששמעותי מעודי. אם אנחנו לא מחייבים בנורמות שכבר אינן מקובלות היום, אנחנו גם לא צריכים להתיר את הסטיות מהנורמה רק מפני שהן קיימות. אפשר להתיר אם הן רווחות בכל שכבות הציבור היום.

ומה נעשה עם העובדה שהצורות קיוֵיתי, ניסֵיתי קיימות בלשון הדיבור של חלקים מהעם?

לזה אני עונה — אותו דבר שנעשה עם זה שחלקים גדולים מהעם אומרים שמונָה עשרה, שמונָה מאות, וכמובן עשר שקל.

הגיע הזמן שגם בעברית החדשה יהיו שפה ספרותית ושפה מדוברת, כאשר לספרותית יש חוקים נוקשים ומחייבים, ואת המדוברת רק מתארים. חוקי העברית הספרותית לא חייבים להיות בדיוק כמו אלה של העברית המקראית, הבתר מקראית או כל עברית אחרת. גם אין חובה לכתוב ספרות רק בספרותית. כתבתי כאן לפני  זמן מה על הארי פוטר בפרסית. אחד הדברים שהכי שיגעו את התלמידים שלי הוא שדמבלדור מדבר מדוברת. בעיתונים ובחדשות חייבים לכתוב ולדבר בספרותית, אבל בכל המדיה האחרים הדבר נתון לבחירת הדובר. את הספרותית גם צריך ללמד בבית הספר כמעט כשפה זרה.

אני משערת שגם כשיפרידו בין עברית חדשה ספרותית לבין המדוברת, אני, וגם רוב קוראיי היקרים, עדיין נמשיך לדבר ספרותית. אבל אני חושבת שפחות נזדעדע מכל מיני שגיאות שעושים אנשים, כי הן יוגדרו כשפה אחרת.

ומי יחליט מהם חוקי הספרותית, אילו סטיות מהנורמה קבילות ואילו ייחשבו שגיאות?

את זה אני משאירה לאקדמיה ללשון העברית. ואת החוקים אפשר לשנות על פי הנורמות שישתנו בציבור.

כי בסך הכול, הטעויות של היום הן החוקים של מחר.

הן.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני המחר). צרו קשר להזמנת הרצאה.

IDAHO שלי

יום שני, 17 במאי, 2010

היום לפני 20 שנה, ב-17.5.1990, הוסרה ההומוסקסואליות מרשימת ההפרעות הנפשיות על ידי ארגון הבריאות העולמי. יום זה נקבע כיום הבינלאומי נגד הומופוביה (IDAHO – International Day Against HOmophobia), ואני כרגיל מנצלת את האירוע לחפירות לשוניות.

סמל היום הבינלאומי נגד הומופוביה, מתוך ויקיפדיה

סמל היום הבינלאומי נגד הומופוביה, מתוך ויקיפדיה

מהקל אל הכבד.

הומופוביה היא מילה מצוינת בעיניי, כי שני המרכיבים שלה הם יווניים, אבל המשמעות הכללית היא שונה לגמרי מהיוונית.

המילה כמובן לא נולדה ביוונית קלסית אלא באנגלית, מתישהו בין 1955-1960 (לפי מילון וובסטר הלא-מקוון שלי. וובסטר המקוון אומר 1969).

בתרגום מילולי מיוונית קלסית, הומופוביה אמורה להיות פחד מפני הדומה (מפני דברים דומים או מפני מי שדומה לך). אבל כמובן שבזמן שהוטבעה המילה, התחילית "הומו" כבר הייתה בשימוש בפני עצמה כקיצור של הומוסקסואל.

גם המילה הומוסקסואל היא מילה מצוינת, שהוטבעה מאוחר יחסית (סוף המאה ה-19). היא מצוינת בעיניי כי דווקא היא מערבת מין בשאינו מינו ומשלבת את הקידומת היוונית הומו- עם לטינית sexualis.

הקידומת homo (שיכולה לתפקד ביוונית גם כמילה בפני עצמה) שווה למילה האנגלית same. המקור ההודו אירופי הוא S (סנסקריט sama). בשפות מסוימות – למשל יוונית ופרסית, S בתחילת מילה הופכת ברוב המקרים לנישוף (כלומר h). בפרסית עתיקה המילה same היא hama (פרסית חדשה هم). זוהי הקידומת בשמו של המדתא (בעל אותו חוק), ולפי חלק מהפרשנויות האפשריות, גם בשמו של בנו, המן (בעל אותה דעה – שם נפלא ליועץ).

מילים נוספות שבהן S לטיני מקביל ל-H יווני:

herpes=serpent ביוונית הרפס זה זוחל, נחש (הרפופוביה זה פחד מנחשים, למקרה שתהיתם), מהפועל herpein "לזחול, להתפשט". הקשר למחלה היא התפשטות הפריחה. המילה serpent שמשמשת באנגלית היא שאילה מלטינית serpens, ובסנסקריט sārpa מהשורש srp שמשמעותו — כמה מפתיע –"לזחול, להתפתל".

super=hyper. לא רק בסופרסל לעומת היפרכל, גם ב-over-ים אחרים. דרך אגב, המילה over גם קשורה, אם כי בה הנישוף/S אבד (כבר בסנסקריט upari). באנגלית עתיקה זה היה ofer , ו-F בין תנועות בוטאה כ-V.

את הקשר בין P בלטינית/יוונית/סנסקריט ל-F בלשונות גרמאניות (חוץ מגרמנית, שזאת דווקא בדיחה שמצחיקה רק לא-בלשנים) אנחנו כבר מכירים ממעגל גרים.

F שהופכת ל-V יש גם באמריקאית חדשה: of מבוטא כמעט תמיד אַב, וכשלמדתי בתיכון בארה"ב, שגיאה נפוצה ששמתי לב אליה הייתה כתיבת should of במקום should have (והיה לי מורה בשם רבי הכט שאמר I could have ran, אבל זאת שגיאה אחרת לגמרי).

המספר seofon באנגלית עתיקה = לטינית septa = יוונית hepta ממחיש גם את המעתקים p>f>v וגם את המעתק s-h בתחילת מילה.

חבל כל כך שאנגלית חדשה היא לא ממשיכת דרכה של האנגלית העתיקה, כי אז הייתה לי עוד מילה להדגים את שני המעתקים: המילה "חלום, שינה" באנגלית עתיקה הייתה swefne, וביוונית hypnos (כן, היפנוזה זה משם).

פעם עשיתי עריכת תרגום לספר שלא יצא בסוף, בשם Sexual Secrets. היו לי כמה ישיבות עם המתרגם, ברוך גפן, שבהם התלוננו שכבר עמוד 186 והם עדיין לא התנשקו (שנינו סיכמנו שהספר הוא חארטה, אבל הוא חשב שזה חארטה בּוֹנָה ואני חשבתי שזה חַרְטַבּוּנָה).

ומה הקשר?

שעדיין לא דיברנו על סקס.

בפעמים הקודמות הכותרת הבטיחה מין ובסוף זה היה מין דקדוקי או שם המין. הפעם הבטחתי סקס אמיתי.

אבל קודם קצת מין דקדוקי, כי בעצם גם סקס הוא דרך שלנו לחלק את העולם. גם מין דקדוקים מחלק את העולם לקטגוריות, שלפעמים מתאימות לטבע ולפעמים פחות. גם בשפות שיש בהן זכר-נקבה-סתמי, החלוקה לא תמיד מתאימה למציאות אחד לאחד. כפי שכתב מארק טווין במסה השפה הגרמנית האיומה בספר קבצן בארץ זרה:

בגרמנית, לנערה צעירה (Das Mädchen) אין מין (טוויין משתמש במילה sex), אך לסלק (Die Rübe) יש. חשבו על יראת הכבוד המופרזת שהיא מנת חלקו של הסלק, ועל הזלזול הבוטה שלו זוכה הנערה. הסתכלו כיצד זה נראה בדפוס – את הדו-שיח הבא תרגמתי מאחד מספרי הלימוד הגרמניים הטובים והמהוגנים ביותר:

גרטכן: וילהלם, איפה הסלק?

וילהלם: היא הלכה למטבח.

גרטכן: איפה הנערה האנגלייה היפה והמחוננת?

וילהלם: זה הלך לאופרה.

(התרגום מתוך גלגולי לשון של גיא דויטשר. אם אהבתם את הבלשנות החופרת שלי, אתם תשתגעו עליו)

הערה קצרה שלי לפני שנמשיך — האמת היא שלנערה צעירה יש מין, אבל הוא סתמי. כבודו של המין הסתמי במקומו מונח, אבל כן, זה די מעליב להיות it. טוויין לא שם לב, אבל גם באנגלית child ו-baby הם it. אני לא יודעת איך זה היה בתקופתו של טוויין, אבל כיום באמריקאית child ו-baby הם he/she לפי מינם הטבעי.

וסוף סוף הגענו לקטע של הסקס:

המילה מגיעה מלטינית sexus, מהשורש secāre "לחלק, לחתוך". כך שגם מין דקדוקי וגם מין טבעי הם עוד צורה של חלוקת העולם (כי מה זה בעצם מין טבעי? חלוקה לחי ודומם היא לא חלוקה טבעית? חלוקה לדברים ארוכים לעומת עגולים היא לא טבעית? שפה שפה וסטיותיה, ועלינו לכבד זאת).מאותו שורש – section. הייתי רוצה שגם sect יהיה מאותו שורש, אבל וובסטר טוען בתוקף שזה מ-sectāri, לנהות, לעקוב אחרי, שקשור גם ל-sequence, sequel.

וכדי לסגור את המעגל של עירוב מין בשאינו מינו, אני חייבת להתלונן על המילה prequel. זאת מילה מצוינת לִבְלוֹג עליה כתארנית, אבל כטהרנית קשה לי להבליג על הצורה שלה: קרעו את ה-se, שהוא חלק אינטגרלי מהשורש, והחליפו אותו בקידומת pre שמצטרפת לשורשים אבל אינה חלק מהם. מצטערת, אבל קשה לי עם זה.

נ.ב. מוזר לי לומר "טוויין אומר, טוויין לא שם לב", כאשר Mark Twain היא בעצם קריאה בז'רגון של משיטי ספינות, שאומרת שעומק המים הוא שני fathom (משהו כמו 3.5 מ'). אבל אילו הייתי אומרת "קלמנס אומר, קלמנס לא שם לב" זה היה נשמע עוד יותר מוזר. לא?

אני מסיימת כאן לכתוב על הומו=same כשם ש-hyper=super ועל sex שזה מאותו שורש של sect

כאילו דה

יום שבת, 10 באפריל, 2010

תקציר מנהלים: בביטויים מארמית ה-ד- מחוברת למילה: ריבית דריבית, דרבנן, דאורייתא. במילים מלטינית ובנותיה דה היא מילה נפרדת: דה פקטו, דה יורה, טור דה פראנס.
יוצא דופן – דה לפני תווית יידוע, למשל איטלקית דלה della "של ה-".
הישראלים מתבלבלים כי לשתי הקידומות יש משמעות "של" (בנוסף למשמעויות אחרות).

פוסט אחרון (אני חושבת) במסגרת פסטיבל הריבית של עברית וחיות אחרות. הראשון היה טור על ריבית ב-ynet כלכלה, השני היה פוסט על ההבדל בין נשך לבין ריבית (תקציר מנהלים: הדעות חלוקות).

והפעם – יאיר דקל ויעקב לקס הלשינו למדור התיקונים של עידו קינן על כתבה באתרא דמרקר מ-26.3.2010, שבה נכתב גם בגוף הכתבה וגם במסגרת הנאה:

ריבית דה ריבית

התיקון הראשון היה כבר בתגבובים לכתבה: ריבית דריבית הוא ביטוי שנשאל מארמית כמות שהוא, גם המילה ריבית וגם ד-, ארמית "של" או "ש-". מכיוון שטעם המצות עדיין בפינו, הדוגמה היא מביעור החמץ, כי יש שם הרבה ד-: כל חמירא וחמיעא דאיכא ברשותי דלא חזיתיה ודלא ביערתיה לבטיל ולהווי הפקר כעפרא דארעא. כל שאור וחמץ שיש ברשותי, שלא ראיתיו ושלא ביערתיו, יתבטל ויהיה הפקר כעפר (של) הארץ. ריבית דריבית היא ריבית של הריבית.

דֶה, שנכתב בנפרד, הוא מילת היחס הלטינית "מ-", ובצרפתית, בספרדית ובאיטלקית גם "של" (כשחושבים על זה, זה במידה מסוימת התפתחות של מ-). דה פקטו - מילולית "מהעובדה" (לטינית) קרם דה לה קרם - השמנת של השמנת (צרפתית), טור דה פראנס וכו'. באיטלקית ובספרדית, כאשר מילת היחס de באה לפני תווית היידוע la, המילים מתחברות, ולכן נכון לתעתק אותה כ-ד בלבד: Pizza della casa פיצה דלה קזה. גם בצרפתית יש שינויים פונטיים.

אבל ארמית נכתבת באותן אותיות כמו עברית, וה-ד בה תמיד, אבל תמיד מחוברת למילה שאחריה, ולכן אין לתעתק אותה כמילה נפרדת דה.

ועכשיו נהיה לרגע בלשנים תארנים, ובמקום לתקן (כלומר בנוסף…) נבדוק למה זה קורה.

גם ל-ד- הארמי וגם ל-דה הלטיני יש משמעות משותפת: של. שתי השפות משמשות במשלב גבוה יחסית. הדוברים לא תמיד יודעים איזה ביטוי מגיע מאיזו שפה. יתרה מזו, בניגוד לרוב קוראי הבלוג הזה, רוב הדוברים בכלל לא חושבים מאיזו שפה מגיע כל ביטוי. הישראלי הממוצע, אולי קצת מעל הממוצע כי הוא מכיר ביטויים גבוהים, יודע שלפעמים כותבים דה ולפעמים ד-. הוא גם יודע שבעברית יש מילות יחס ומיליות רבות שניתן לכתוב אותן ביותר מצורה אחת: מן=מ-, אשר=ש-, אל=ל-. מכאן הוא מסיק (וכל זה בלי לחשוב על זה, כן?) שגם דה ו-ד- זאת אותה מילת יחס, וניתן לכתוב אותה בשתי הצורות. זה שגם התקשורת ומבחן גוגל מראים שאפשר גם ככה וגם ככה, לא ממש משפר את המצב.

אמנם הפוסט הזה מתפרסם בעקבות הלשנות על דה מארקר (הבדיחה עם הארמית מיצתה את עצמה, נכון?), אבל המציאות כרגיל הרבה יותר עצובה. תודה לאלי שהסב את תשומת ליבי לכך שזה לא המקום היחיד שבו משתמשים בביטוי. ליתר דיוק יש 283 דפים ברשת שבהם כתוב ריבית דה ריבית.

אלט-טאב: בחיפוש הראשוני בגוגל כתוב 19,300 מופעים, אבל כשמנסים ללכת עד הסוף, מגיעים ל-131 תוצאות בלבד, ובחיפוש עם התוצאות הדומות מאוד – 283. המספרים שמופיעים למעלה בחיפוש בגוגל משמעותיים בערך כמו הנקודות בשל מי השורה הזאת.

גיליתי את זה כשגיגלתי את עצמי. "תמר עילם גינדין" עם מרכאות, נכון לרגע זה, יש 144,000 תוצאות (206, או 1000 עגול עם התוצאות הדומות מאוד, ותודה לדורבנות). בלי מרכאות יש כ-2970 תוצאות (220, 1000). לא אלאה אתכם עם "תמר עילם", אבל אני חושבת המסר הובן. שיפט-אלט-טאב.

יש 26 מקומות שבהם מופיעים זה לצד זה "ריבית דריבית" ו"ריבית דה ריבית" (בחיפוש הראשוני כתוב 509). ברוב המקומות זה נובע מחוסר תשומת לב, או פשוט מחוסר ידע, אבל בחלקם זה כדי לתקן את המעוות:  גלעד סרי לוי בתגובה לעדו מרוז ב"לחיות אבל אחרת", העכבר ששתק ב"פרש" וגם כמה תגבובים, לכתבה הזאת בדה-מארקר (זה דה שונה לחלוטין. לא היום) ולכתבה של רמי שטיירמן בגלובס, מ-2007.

הפוסט הוא בעקבות ריבית דריבית, אבל חיפוש קצר בגוגל מעלה גם דפקטו (אני לא עוברת על כל התוצאות. חלק הן משחק מילים על דֶפֶקט, אבל חלק בלתי מבוטל זה בעצם דה פקטו, לפעמים לצד דיורה, שאמור כמובן להיות דה יוּרֶה), וגם שארל דגול (דה גול), טור דפרנס ו(מצוות, שליח, קדיש) דה-רבנן (דרבנן). ואפילו קצת דה-אורייתא. נקודת האור הקטנה שלנו היא שהצורות האלה הן עדיין במיעוט.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני כלכלה). צרו קשר להזמנת הרצאה.

המלצות הגולשים

יום שישי, 25 בדצמבר, 2009

גם עברית וגם חיה אחרת:

אלה איילון שלחה לי קישור לבלוג של יעל רגב, לפוסט נפלא ועצבני בשם כל אחד צריך בסוף למות.

מה שעוד יפה, זה שהפוסט עוסק בעברית ושם הבלוג הוא אפילו עז.

השורה התחתונה של הפוסט: "נפטר" זה לא רק ליהודים. גם גויים וחיות נפטרים.

רק צריך לפתוח מילון ו/או להתקשר לאקדמיה ללשון עברית.

אישה נעלה נעלה נעלה, נעלה את הדלת בפני בעלה.

איתמר ק. שלח לי קישור לבלוג של רונן קידר, לפוסט קצר על מבע הומופוני שרונן מצא באינדקס למדריך יוון שהוא מתרגם עכשיו:

sea kayaking, see kayaking,

רונן מצטט שם גם מבעים נפלאים המורכבים מהומונימים, כמו למשל: לבנים לבנים – לבנים לבנים. לבנים שחורים – לבנים שחורים.

(באפריקאאנס זה נשמע הרבה פחות טוב).

עד ההשראה

את הפוסט של יובל פינטר על סמיכויות ואת זה על ניתוח שגוי של סמיכות גיליתי בעצמי כבר מזמן. בהשראתו התחלתי לכתוב פוסט שעוסק בדקדוק הודי קלסי ועל חלוקת הסמיכויות לקַרְמַה-דְהָארַיַה לסוגיה, תַת-פֻּרֻשַה, בַּהֻ-וְרִיהִי ודְוַנְדְוַה. אבל עד שתהיה לי השראה להמשיך אותו כבר יהיה לפחות סוף מרץ. אז בינתיים תתענגו על הגיגים דומים אלפיים חמש מאות שנים אחרי.

תודה לכל המסבים את תשומת ליבי, כאמור, זמן הוא אמנם מילה פרסית, אבל אין לי מספיק ממנו כדי למצוא את כל הדברים האלה בעצמי.

זמן. צילומי רקע - סטיבן דה פולו, מסינייט(?) (Steven Depolo (cc-by), Macinate (cc-by

זמן. צילומי רקע - סטיבן דה פולו, מסינייט(?) (Steven Depolo (cc-by), Macinate (cc-by

וככה זה נראה בהרצאה

יום שישי, 11 בדצמבר, 2009

השבוע הייתי חברה מרכזית בקבוצת מעצימים עסקים בשרון של ארגון הנטוורקינג עסקים עושים עסקים.
10 הדקות שלפניכם הם טיזר להרצאה שאני נותנת ב-7.1.2010 בעין ורד, שכל הכנסותיה קודש לאריאל אקטע, בת מקסימה של חברים יקרים שלוקה בפיגור קשה והטיפול בה עולה אלפי שקלים בחודש.

(כד כד, אדי בצודדת והבוח שלי סתוב. לכד אדי בפרסבת וידאו ולא כותבת בשהו. עד ההרצאה זה יעבור. חייב לעבור).

רוצים לשמוע עוד? בואו ב-7.1.2010 לעין ורד (מומלץ להירשם בפייסבוק או בעסקים עושים עסקים כדי לשמור מקום) וגם תתרמו למטרה נעלה.

וחוצמזה, אני נותנת הרצאות העשרה  במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם כבר מדברים על ללמוד). צרו קשר דרך כאן.

עילגויות שעידו אוהב במיוחד

יום שלישי, 8 בדצמבר, 2009

תקציר מנהלים: בצורה התקנית "יָשן" לא חל המעתק הכנעני, כמו בפעלי מצב נוספים.

הצורה "יוֹשֵן" היא תוצאה של יישור פרדיגמה.

מתוודה idokius@: עילגויות שאני אוהב: יושן, להוזיז (זה היה אחרי צ'ט איתי שבו אני אמרתי להזיז והוא התעקש על להוזיז).

ששש.... עידוק יושן

ששש.... עידוק יושן

יושן שוב מחזיר אותי להבחנה הבלשנית הראשונה שלי, בגיל שלוש: "סבתא בתיה ישנה וסבתא אסתר יושנת", וגם אל המעתק הכנעני, שהופיע בשני הפוסטים האחרונים, ואל תופעה שנקראת יישור פרדיגמה.

הצורה התקנית יָשֵׁן שייכת לקבוצת פעלים שנוטים בבניין קל (פעל), והבינוני (הווה) שלהם אינו פּוֹעֵל כי אם פָּעֵל. לקבוצה זו שייכים בעיקר פעלי מצב — מצב סטטי או שינוי מצב (שָׁמֵן, רָזֶה, רָעֵב, צָמֵא, לָמֵד ועוד). הסיבה לכך שקיימות שתי הצורות השונות האלה בבניין קל היא המעתק הכנעני. כזכור, בענף הכנעני תנועות ā בהברות מוטעמות הפכו ל-ō. הבינוני הפועל השמי המקורי היה פָּעֵל, כמו בערבית עד היום — فاعِـل. הערבית מוטעמת עד היום בהברה הראשונה (פאעל). זה היה כנראה המצב בשמית לפני שהתפתחה העברית: הבינוני הפועל היה במקור מלעילי (הטעם על ההברה הראשונה), ולכן היא הפכה ל-ō. בפעלים מעטים הבינוני הפועֵל היה מלרעי (הטעם על ההברה האחרונה), כלומר ההברה הראשונה לא הייתה מוטעמת ולכן לא חל עליה המעתק הכנעני.

בעברית של ימינו, רוב הפָּעֵלים הפכו לשמות תואר. אפשר לראות את הפעליות שלהם בעבר ובעתיד: רזיתי, אֶרְעַב, צָמֵאתִי, וסבתא שלי הבלשנית גם אומרת שָׁמַנְתְּ (היא הסבתא היחידה שאני מכירה שלא חושבת שהנכדים והנינים שלה רזים מדיי). הצורה לָמֵד נשארה רק בפתגמים — אין הביישן לָמֵד — ובמִשְׁלָב גבוה מאוד, בביטויים כמו "אנו לְמֵדִים מכך ש…".

העילגות יושן היא תוצאה של יישור פרדיגמה. יישור פרדיגמה הוא תהליך שקורה בכל השפות כאשר הן מתנוונות (שזה מה שקורה כששפה מתפתחת: היא מתנוונת מבחינה מורפולוגית ובד"כ מפצה בעושר תחבירי): במקום שיהיו הרבה צורות חלופיות, צורה אחת "משתלטת" על כל הנטייה. באנגלית אפשר לראות את התוצאה של תהליך כזה למשל בפועל work, שצורת העבר והבינוני הפעול (V3) שלו הייתה wrought. היום משמש wrought כמעט אך ורק כשם תואר, ואילו הצורות הפעליות התיישרו עם הפרדיגמה והפכו ל-worked. דבר דומה קורה בימינו באנגלית אמריקאית לפועל bring, שבאנגלית תקנית העבר והבינוני הפעול שלו הם brought, ובאמריקאית שומעים יותר ויותר brang, brung. במקרה הזה יישור הפרדיגמה הוא עם צורה נפוצה יותר של פעלים לא-רגילים עם תנועת i, כמו sing-sang-sung, sink-sank-sunk וכו'.

במקרה של יושן, מכיוון שרוב הפָּעֵלים הפכו לשמות תואר, פָּעֵלים שעדיין נתפסים כפועַל התיישרו עם הפרדיגמה (דגם הנטייה) הנפוצה יותר, של פּוֹעֵל. אני לא בטוחה אם הצורה לומד גם היא תוצאה של אותו יישור פרדיגמה, או שמלכתחילה היו כאן שתי משמעויות שונות: לוֹמֵד משמש היום בשתי המשמעויות: study — לימודים: מאורגנים, בעלי מטרה, פעילים, ו-learn, למידה שהיא תופעה טבעית — שינוי ממצב של חוסר ידיעה למצב של ידיעה. שימו לב ששמות הפעולה נשארו שונים. לָמֵד משמש רק במובן learn, כלומר רק שינוי מצב. "אין הביישן לָמֵד" – כלומר אפילו אם הוא לומד (נמצא במסגרת לימודית), הוא אינו למד (מגיע למצב שהוא יודע) אם הוא מתבייש לשאול.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם כבר מדברים על ללמוד). צרו קשר דרך כאן.

מוקדש באהבה רבה לעידו קינן, שממנו אני לְמֵדָה על ענייני מיתוג עסקי ואישי באינטרנט.

כן!

יום שבת, 5 בדצמבר, 2009

שואל dagmuzar@ המילה כנה (כן, אמיתי) קיימת בעברית או שזה שיבוש?

תקציר מנהלים: הצורה התקנית היא כֵּן, כמו עֵר. המילה כֵּנֶה קיימת רק בשפה המדוברת, כנראה כדי לבדל מההיפך של "לא".

יש האומרים שיש קשר בין השניים ויש אומרים שלא.

המילה כןלא היא חדשה יחסית בכל השפות, ויש עוד שני "כֵּן" במילון.

המילה כֵּן במשמעות אמיתי, גלוי לב (בנקבה כֵּנָה), נגזרת מהשורש כ.ו.ן – להיות יציב, לייסד או לייצב (תלוי בבניין), שאנחנו מכירים מהפעלים להכין, לְכוֹנֵן, וגם מהנפעל נָכוֹן (שיש לו בסיס).

חלק מהחוקרים רואים את כן ההיפך מלא כאותה מילה (שנאמר, אמת ויציב), וחלק אחר (משכנע יותר, לטעמי) רואים בה חלק ממערכת הכינויים הרומזים בשמית, בדיוק כמו המילה כך, וגם מאותו יסוד kā, שהפך בענף הכנעני ל-כֹּה (זוכרים את המעתק הכנעני?) אבל נשאר כָּה בככה שהתקצר ל-כך, ובאֵיכָה שהתקצר ל-אֵיך, ובצורה המורחבת כָּאן.

אפשר לראות שכן=כך, או זה, בביטויים כמו לכן, על כן, אף על פי כן, ובעברית מקראית "ויעשו כן", "יהי כן" וגם בביטויים כמו אכן.

בשפות קדומות רבות לא הייתה מילה לכן, וכן הייתה מילה ללא. כשאנחנו רוצים לתאר או ליצור מציאות, אין שום סיבה להשתמש ב"כן", אלא רק לשלול פעלים. רק מאוחר יותר כשהתחילו עם שאלות כן-לא, היה צורך להמציא גם מילה ל"כן", אבל זה היה בשלב שבו השפות כבר נפרדו.

זאת הסיבה שהמילה לא דומה בשפות שמיות – ערבית, ארמית, אכדית לָא (שוב המעתק הכנעני: תנועת ה-ā נשארה בלָאו, באֶלָּא ובאוּלַי, שבא מ-"או לא"), אבל בכל שפה יש מילה אחרת (אם בכלל) לכן.

גם בשפות הודו אירופיות, המילה לא דומה בכל השפות (no, non, niet', na וכו') ול-כן יש מילים שונות לגמרי: Yes, oui, da, si, bale, tatheti ועוד (שתי האחרונות הן פרסית וסנסקריט בהתאמה).

לדעתי הסיבה שבפיהם של רוב הישראלים שם התואר הוא כֵּנֶה במקום כֵּן, היא כדי לבדל אותו מההומונים כן שהוא ההיפך מ-לא. בתארים אחרים, כמו ער-ערה, שבהם אין בלבול בין צורת הזכר לבין מילה אחרת בשפה – אף אחד לא חושב לומר עֵרֶה במקום עֵר. כמו כן, יש כאן אנלוגיה לתארים כמו גֵּא/גֵּאֶה, נָאֶה, שבאים משורשים שמסתיימים ב-ה (ג.א.ה, נ.א.ה).

במילון מצאתי עוד שני פירושים למילה כן: אחד הוא וריאנט של כַּן (מאותו שורש – משהו יציב), והשני הוא מילה יחידאית בתנ"ך – הזכר של כִּנָּה, שהיא בעצמה גזירה לאחור משם המין כִּנִּים, אבל זה נושא לפוסט שונה לגמרי.

רוצים לשמוע עוד?

כן!

יופי, כי אני נותנת  הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב. צרו קשר דרך כאן.

 

ה-מה של החבר'ה?

יום ראשון, 29 בנובמבר, 2009

איך אומרים, מזרן או מזרון? שואל mik_d@

תקציר מנהלים: גם וגם. מבטאים mizran, mizron.

וגם על המעתק הכנעני, ועל איך יודעים אם קמץ הוא קטן, ולמה קוראים לו קמץ קטן.

אני לא אצטט עכשיו את כל הדיון שהיה מסביב לשאלה בטוויטר – אני גם לא בטוחה שהקפתי את כולו – אבל הנה התשובה המלאה עם ההסברים המדויקים.

מזרָן היא מילה שקיימת בעברית משנאית (במשנה – מסכת כלים יט:ג ועוד) והלאה.

הצורה מזרוֹן מצוטטת רק בשניים מתוך חמשת המילונים העבריים שלי, ובשניהם יש הפניה ל-מזרָן. אבן שושן מציין שהצורה קיימת רק בעברית החדשה, ובמילון ההווה כתוב שזו צורה לא תקנית. דווקא די חבל לי, כי גם אני מעדיפה מזרון על פני מזרן, ואני אפילו חושבת שאמשיך לומר כך כי קיבלתי לגיטימציה מאבן שושן.

אחד ההסברים שקיבל מיק מתומכות המזרון, היא שגם את מזרָן יש לבטא mizron, שכן מדובר בקמץ קטן.

זה לא לגמרי מדויק, שלא לומר מ-מש, אבל ממש לא נכון.

אז לטובת הקהל:

קודם כל – למה קוראים לקטן קטן?

התנועות בעברית מתחלקות לקטנות, גדולות וחטופות. החטופות לא נחשבות תנועות מבחינת חלוקת הברות (הן סוג של שְׁוָא מתובל), אבל מבחינת הדוברים אלה תנועות בדיוק כמו האחרות. רוב דוברי העברית החדשה גם לא מבחינים בין תנועות קטנות וגדולות. תימנים, פרסים ודוברי יידיש כן מבחינים בין פתח לקמץ. הקמץ הוא קצת יותר מעוגל (ביידיש ממש O, בפרסית כמו ה-O ב-Bob אמריקאי).

במקור התנועות הגדולות היו כנראה ארוכות יותר, והקטנות קצרות יותר. לפי ההגייה ביידיש ובפרסית, נראה שגם בענף הכנעני, שאליו שייכת העברית, היה משהו מעוגל בתנועת A . זאת אומרת שביטאו אותה איפשהו בין A ל-O (פה יותר פתוח מ-O, יותר מעוגל מ-A, והלשון קצת אחורית), ולכן אותו סימן נבחר גם לתנועת O חטופה וקטנה.

אפשר לדעת שב-מזרן הקמץ הוא גדול, משתי סיבות:

1. ההברה מוטעמת. במערכת השם (בניגוד למערכת הפועל), בהברה סגורה מוטעמת התנועה היא בד"כ גדולה. ההבדל בין נכנס בעבר ובהווה הוא הניקוד: נכנַס בעבר בפתח, כי הוא חלק ממערכת הפועל. נכנָס בהווה הוא בינוני (כלומר בין פועל לבין שם עצם), ומתנהג – לפחות מבחינת הניקוד – כשם עצם, כלומר תנועה גדולה בהברה סגורה מוטעמת.

2. בנסמך התנועה הופכת לפתח (אבן שושן נותן גם את צורת הרבים והנסמך): מזרַן קפיצים. בסמיכות הטעם עובר לסומך, ולכן ההברה כבר לא מוטעמת. בהברה סגורה לא מוטעמת, התנועה היא כמעט תמיד קטנה. לכן כל מילה שההברה האחרונה שלה סגורה ומנוקדת בקמץ, תנוקד בפתח בצורת הנסמך (אני שונאת שיוצאים לי חרוזים במקרה). אילו היה זה קמץ קטן, הוא לא היה צריך להפוך לתנועה קטנה, כי הוא ממילא תנועה קטנה.

3. בצורת הנסמך ברבים התנועה נחטפת (הופכת לשווא): מִזְרְנֵי קש. קמץ "גדול" יכול להתקיים בעברית רק בהברות מוטעמות או בהברות שצמודות לטעם (בד"כ מיד לפני הטעם, ואז קוראים לזה קמץ פְּרֶה-טוֹנִי). אם הוא לא צמוד לטעם, הוא יהפוך לתנועה קטנה בהברה סגורה, וייחטף אם ההברה הייתה אמורה להיות פתוחה. בסמיכות הטעם עובר, כאמור, לסומך. התנועה הייתה אמורה להיות פתוחה (*מזרָני), ולכן הקמץ-לשעבר נחטף.

איזה כיף שאני מדברת על תנועות, יש לי תירוץ לשים את "מחלה נדירה" של היפופוטם כאתנחתא קומית.

… וחזרנו.

מה שמעניין בצורה מזרון הוא שהיא נראית כמו תוצאה של המעתק הכנעני, כלומר התפתחות טבעית של אותה מילה ארמית (אילו הייתה כזו) בענף הכנעני, שאליו שייכת העברית.

תנועת A ארוכה מוטעמת בפרוטו-שמית (השפה שממנה התפתחו כל השפות השמיות), הפכה בענף הכנעני ל-O. הנה עוד אישוש להנחה שהתנועה הייתה מלכתחילה קצת מעוגלת. כך ת'לאת' (ثلاث) הפך לשלוש, סלאם (سلام) לשלום, בנאת (بنات) לבנות וכו'. תנועת A לא מוטעמת נשארה A, וזאת הסיבה שאומרים רֹאש, אבל רָאשי (raši), שמֹאל אבל שמָאלי (smali). רֹאשן ו-שמֹאלני נגזרו מ-ראש ושמאל בהתאמה אחרי המעתק, והם לא חוזרים למקור ב-A.

מוזר לי שהמעתק הכנעני יפעל בשלב כה מאוחר של השפה. הוא הפסיק לפעול די מזמן (שולחן, למשל), אבל אין לי הסבר אחר והמילה היחידה שמתנהגת אותו דבר – כלומר סינר – לא מגלה יותר. אולי זה בגלל השעה. מחר אשאל מקורות בקיאים יותר.

כתבתי על המעתק הכנעני לאהוד ברק, שאומר תמיד רֹאשות הממשלה, כשעוד היה יו"ר אופוזיציה בשנות התשעים. כתבתי לו גלויה שלמה (כי אמרתי שזה יעבור את הביטחון יותר בקלות) וקיבלתי מכתב "אישי" שמודה לי, שכן הוא מקפיד על העברית שבפיו. חתימתו "שלכם, אהוד ברק", הייתה מפוקסלת משהו.

לבושתי, גם התנדבתי בקמפיין שלו בשנת תשעים ומשהו (כשהוא זכה. זה בטוח בזכותי). בערב הראשון של הקמפיין הקריין אמר "ייכֿשל" וזה זעזע אותי עד כדי כך שהתנדבתי לנקד את כל הקמפיין שטרם הוקלט. בערב לפני הבחירות, אמר אהוד: "מחר, כשאבחר לרָאשות הממשלה", וכל החברים שלי התקשרו אליי בהתרגשות: "שמעת שהוא אמר רָאשות? שמעת שהוא אמר רָאשות?"

מוקדש באהבה ליהודית פרנקל, המורה שלי ללשון מכיתה ז', שלימדה אותי (כמעט) כל מה שאני יודעת על ניקוד. שמעתי שהשנה היא פורשת.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני נקדנות). צרו קשר כאן.

קשים חיי הנשואים

יום שבת, 14 בנובמבר, 2009

נתחיל בווידוי מפדח:

הרומן שלי עם השפה הפרסית הוא עוד מעט בן 20 שנה. זה אומר שאני נורא זקנה, אבל זאת לא הפדיחה. להזדקן זה משהו שכולם עושים.

הפדיחה היא שאני מלמדת פרסית חדשה כבר שבע שנים, ויש נושא אחד שאף פעם לא הבנתי. לימדתי אותו כבר באחת עשרה כיתות לפי מה שהיה כתוב בספר, ותמיד הודיתי בפני תלמידיי שזה קשה לא רק להם אלא גם לי. שאני לא מבינה את זה עד הסוף כי אין לנו דבר דומה (לנו = עברית ואנגלית, השפות שאני באמת יכולה לחשוב בהן). האמת היא שהתופעה כל כך קשה, שבחלק מספרי הלימוד מתעלמים ממנה או אומרים שהיא לא קיימת.

בכל שנה אני מבינה קצת יותר, ורק השנה נפל לי האסימון מה זה בכלל אומר. הייתי צריכה ללמד את הנושא הזה ב-11 כיתות שונות כדי להבין בכיתה ה-12. והפלא ופלא, ברגע שאני הבנתי והצלחתי להסביר את זה – בכל זאת דרך עברית – גם הם הבינו.

אז אני חולקת איתכם את התובנות לגבי העברית. בסוף בסוף אקשר לפרסית, למקרה שלומד פרסית כלשהו ייקלע לכאן.

נשוא המשפט, בגדול מאוד ועם הרבה עיגולי פינות, זה מה שאומרים על הנושא. במשפטים פעליים זה כמעט תמיד הפועל. נשוא שמני יכול להיות תואר, ואז הוא מדבר על תכונה של הנושא [הַזְּקֵנָה (היא) חכמה]. הוא גם יכול להיות שם עצם, ואז הוא מתאר את הנושא בשתי דרכים אפשריות:

נשוא משייך – משייך את הנושא לקבוצה מסוימת. למשל – נורית היא יִדְעוֹנְית, משייך את נורית לקבוצת כל היידעונים.

נשוא מזהה – מזהה את הנושא. נורית היא היידעונית – זאת אומרת שכבר דיברנו עליה ואנחנו יודעים באיזו יידעונית מדובר. הדבר היחיד שהיינו צריכים לעשות הוא לזהות את נורית עם היידעונית.

עד כאן קל ועברי: אם זה מיודע זה נשוא מזהה, אם זה בלתי מיודע זה נשוא משייך, ואת זה לא המצאתי לבד אלא קראתי בספר התחביר של עוזי ארנן.

אממה? בעברית יש רק שתי דרגות יידוע ובפרסית יש ארבע. בנשוא השמני באות לידי ביטוי רק שלוש מהן, וזה הפיל לי אסימון שבעצם גם בעברית נשוא לא מיודע יכול גם להיות מזהה. נחזור לנורית היידעונית.

כאשר אני אומרת נורית היא יידעונית – אני משייכת אותה לקבוצת היידעונים.

אם זו תשובה, אז השאלה היא "מה היא" (לא מהי. התשובה לשאלה מהי נורית היא – נורית היא פרח)

אם אני אומרת נורית היא היידעונית – אני מזהה אותה עם מישהי שכבר דיברנו עליה. השאלה היא "מי היא"

אבל אם אני אומרת נורית היא יידעונית אחת ("אחת" לא מוטעם) – אני מזהה אותה בלי ליידע! גם המשפט הזה עונה על השאלה "מי היא"

כלומר גם בעברית, כמו בפרסית, יכול להיות נשוא מזהה בלתי מיודע.

והפעם התלמידים הבינו, וגם אני. בשנה הבאה אני כבר יכולה להכניס את זה למבחן…

אני רוצה להודות לנורית "החלומית" אטנר, מפענחת חלומות, שהרשתה לי להשתמש בשם שלה בדוגמה. קבלי קישור – פענוח חלומות.

עכשיו כולם משוחררים ותלמידי הפרסית נשארים לעוד הבהרה והסבר.

חלקכם בוודאי שואפים להרוג אותי מרגע שאמרתי אממה, כי יש נטייה בציבור לומר שבפרסית אין יידוע. אז זהו שיש. זה שהמיודע הוא בלתי מסומן ברוב המקרים, לא אומר שאין קטגוריית יידוע. ברוסית באמת אין קטגוריית יידוע. אבל ברגע שיש הבדל מורפולוגי ו/או תחבירי – הקטגוריה קיימת. בפרסית יש הבדל בין שם מיודע לשם מסותם לשם המין, ובמושא הישיר באות לידי ביטוי ארבע דרגות שונות של יידוע:

מיודע – שדיברנו עליו קודם: مرد را خواب دیدم – חלמתי על ("את") האיש.

מסותם מסוים – שהדובר יודע מהו והנמען לא, וזה גם חשוב ובטח עוד נמשיך לדבר עליו במיודע: مردی را خواب دیدم – חלמתי על איש-אחד, ראיתי איש-אחד בחלומי.

מסותם כלשהו – או ששנינו לא יודעים במה מדובר חוץ מאשר המספר (יחיד או רבים), או שאני יודע אבל לא הולכים להמשיך לדבר על זה. مردی خواب دیدم – חלמתי על איש (הדוגמאות נהיות לא טבעיות, אולי נחזור לקניית סוסים: اسبی خریدم – קניתי סוס)

שֵׁם המין (اسم ِ جنس) – לא משנה כמה ואיזה, רק הסוג. כמו "לך לשוק ותקנה חסה", או اسب خریدم – קניתי סוסים.

כתבתי על זה גם בפוסט מין תחת כיפת השמים, אם אתם רוצים להשתכנע עוד יותר.

בשאר התפקידים התחביריים ניתן להבחין רק בשלוש דרגות יידוע – מיודע, מסותם ו-اسم ِ جنس (ההבחנה בין מיודע לבין اسم ِ جنس – לפי הקשר).

יש כאלה שמפרידים ואומרים שמסותם מסוים מסומן ע"י یای وحدت ומסותם כלשהו ע"י یای نکره.

יש לזה הצדקה סמנטית סינכרונית, אבל מבחינה דיאכרונית זו אותה י'.

ועכשיו בלשון בני אדם: נכון שכיום יש הבדל מבחינת המשמעות בין מסותם מסוים ומסותם כלשהו, אבל מבחינה היסטורית זאת אותה סיומת.

בתפקיד הנשוא, נשוא שמני בן מילה אחת הוא בד"כ اسم ِ جنس והוא משייך: ما معلم هستیم – אנחנו מורים. אם מרבים את הנשוא, זה הופך למיודע ולכן מזהה: ما معلمان هستیم – אנחנו מורים. ברוב ספרי הלימוד אומרים ש-اسم ِ جنس לא יכול להיות יותר ממילה אחת, ולכן נשוא שמני בן יותר ממילה אחת חייב להיות מסותם. מצאתי את זה רק בספר אחד (של וינדפוהר, זה שלומדים ממנו באוניברסיטת ת"א), ויש דברים כאלה בחיים האמיתיים.

הדוגמאות מוינדפוהר: اینها قالی قرمز هست – "אלה שטיחים אדומים" (משייך את הפריטים האלה לקבוצת השטיחים האדומים), לעומת اینها قالی های قرمزی هست "אלה שטיחים אדומים (מסוימים)". בעברית ההבדל עובד רק ביחיד, כי אי אפשר לומר "אלה שטיחים אדומים אחדים". (این) ماشین ِ قرمز بود "זו הייתה המכונית האדומה" (אולי השוטר הראה לי תמונות), או "זו הייתה מכונית אדומה" (הדבר הזה היה שייך לקבוצת המכוניות האדומות) לעומת (این) ماشین ِ قرمزی بود "זו הייתה מכונית-אדומה-אחת" (מזהה).

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת  הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני תלמידים). לא ברמת חפרנות כזאת, אלא אם כן מבקשים. צרו קשר כאן.

למי קראת הומופון?

יום שני, 9 בנובמבר, 2009

תקציר מנהלים: יש לי הרצאה חדשה על אי הבנות: הומואים (הומופונים, הומוגרפים והומונימים), שבילים בגינה ודו משמעות תחבירית.

יש לי הרצאה חדשה!

כמה ימים אחרי פרסום הפוסט על הומואים, התקשרו וביקשו הרצאה למסיבת פרידה ממקום עבודה. חתן השמחה עוסק בכתיבה שצריכה להיות מובנת (כמו עיתונות, בניגוד לשירה). במקום להציע להם את אחת ההרצאות הרגילות שלי (את מלפפונים מהפרדס ניתן להתאים לכל מגזר ולכל אירוע), החלטתי ללכת על הרצאה שנותנת שמות לתופעות שהחתן ומקום העבודה שלו רוצים להימנע מהן.

אני הרבה יותר מתרגשת בקשר לזה מאשר בקשר ליומולדת שלי, שחוזר פחות או יותר אותו דבר כל שנה.

אירוע זה מוביל לאירוע מכונן נוסף בבלוג שלי – פוסט שני על נושא שכבר היה. בזאת אני חולקת איתכם את מבנה ההרצאה וחלק מהדוגמאות. זה מין פוסט עם הרבה דוגמאות ומעט חפירה.

האמת היא שהומופונים (מבעים שנשמעים אותו דבר) הם פחות רלוונטיים בכתיבה, וחבל כי יש הכי הרבה דוגמאות להומופונים מצחיקים. זוכרים את משחקי השמות שהיו באופנה לפני 10 שנים? השיננית חני חיים, המאפרת תיקי פור, המזכירה אתי פָּרון, המוהל פנחס סֶר (אבא של החנת"ר מיכה סר), אסף לוץ, עפרה גיל, עמית רומם ועוד רבים וטובים. פעם קיבלתי רשימה של איזה מאה שמות כאלה. והיה בערך באותו זמן גם גל בדיחות הומופוניות כמו הילד שהכניס בטטה לפריזר (זה בטטה קרה שלי), והאיש העירום במלון (אני עָרוּם סרוויס). חשבתי שבהרצאה לכותבים ההומופונים יקבלו פחות תשומת לב, אבל כולנו גם מדברים בטלפון, אז יש לגיטימציה. הומופונים יכולים להיות גם בין שפות. למשל בפרסית בָּאיַד (باید) זה "צריך". כשהתחלתי ללמוד פרסית, הבדיחה שלנו הייתה צֶ'ה בָּאיַד כַּרְד (מה צריך לעשות)? והתשובה הייתה – באיד.

האי הבנה ההומופונית המפורסמת ביותר היא "פעם שלישית גלידה" – third time I scream. האמת היא שזה נשמע לי חצי אגדה אורבנית, אבל לא הצלחתי למצוא הסבר אחר (חוץ מהסבר שלא שווה לחזור עליו, של איזו גלידריה בכפר סבא שאני לא זוכרת את שמה, וגם הגלידה שלהם לא שווה).

הומוגרפים (מילים שנכתבות אותו דבר) זאת כן בעיה בכתיבה, ולכן כן אדבר עליהם, אבל מעט כי אני אוהבת להרצות בלי מצגת. יכול להיות שבמקרה של ההרצאה הזאת בסוף אשבר וכן אעשה עם מצגת, כי יש דברים שחייבים בכתב (בעיקרון אני מעדיפה לכתוב על לוח מאשר להקרין במצגת. שומר את הקהל איתי ואותי עם הקהל). הדוגמה הקלסית היא לא להשליך בדלי סיגריות וגפרורים על הרצפה. מי שהבין את את המשפט בפעם הראשונה שראה שלט כזה, הוא שקרן.

שתי דוגמאות נוספות מתוך עברית שפה קשה:

המפגינים שמחו על סירוב שטוקהולם להגיב לכתבה בעיתון אפטונבלדט, אחזו במצות צבועות והציעו למכירה "איברים של פלס"

אם קוראים עד הסוף מבינים שאלה המפגינים שֶׁמָּחוּ, אבל בהתחלה נראה שהייתה הפגנה עליזה.

אושר יבוא הבקר - האם אוֹשֶׁר יָבוֹא הַבֹּקֶר או שאֻשַּׁר יְבוּא הַבָּקָר? מצד אחד, כמו שהעיר אחד המגיבים, ברור למדיי שזה על בקר ולא על בוקר, כי זה כתיב מלא. מצד שני, ממתי עיתונאים יודעים את כללי הכתיב חסר הניקוד? מצד שלישי, הם בד"כ מוסיפים אימות קריאה מיותרות ולא מחסירים.

דרך אגב, ייבֿוא זה שם הפעולה היחיד בבניין פיעל ששם הפעולה שלו אינו דגוש, בגלל הומופוניה עם רוסית, שם יֶבּוּ (eбу) היא מילה שאת משמעותה אין המסך יכול לסבול. כל כך חבל שבאתר האקדמיה ללשון עברית זה כתוב עם דגש. היה יכול להיות נפלא אילו זה היה גם תקני.

הומופונים שהם גם הומוגרפים נקראים הומונימים. הומונימים יכולים להיות בני מילה אחת או בעלי מספר מילים. הדוגמה הקלסית היא כמובן חולצה מטיילת ליד עין גדי, ויש גם דוגמאות באנגלית כגון grandmother of eight makes hole in one (היא לא חוררה את הנכד שלה, היא פשוט שחקנית גולף ממש טובה).

ההבדל בין הומופונים/הומונימים לבין דו משמעות תחבירית היא שבהומופוניםהומונימים מדובר במשמעויות שונות לאותה מילה, ובדו משמעות תחבירית מדובר באותן מילים בדיוק (גם מבחינת משמעות), שהיחסים ביניהן לא ברורים. לכן אני קצת מתלבטת לגבי דוגמת הסבתא. מצד אחד to make hole in one זה ביטוי בגולפית שמשמעותו "להכניס את הכדור לחור במכה אחת", אבל המשמעות של כל אחד ממרכיביו לחוד זהה לזו של "חוררה אחד". הדוגמה הקלסית לדו משמעות תחבירית הוא פרת דודתי השמנה, אבל יש גם מכנסי גברים שחורים, תה יסמין סיני, black magic woman ועוד. דו משמעות תחבירית אינה מוגבלת רק לסמיכויות, אלא לכל מבע שאפשר להבין אותו ביותר מדרך אחת למרות שמשמעויות המילים זהות. לפני למעלה מעשר שנים לימדתי עברית ב-Tichon Ramah Israel. זו הייתה חוויה טראומטית ביותר. בגלל הילדים, לא בגלל המקרה הבא: לפני יום ירושלים הכנתי מערך לכבוד החג, אבל אז מצאתי בתיבת הדואר שלי הודעה מהרכזת, אבקש לדבר על יום ירושלים בכיתות. אני הבנתי שהיא רוצה להיכנס ולדבר על יום ירושלים ולכן הכנתי מערך אחר וחיכיתי שהיא תיכנס לכיתה. וחיכיתי וחיכיתי וחיכיתי והיא לא באה. למה? כי היא ביקשה שאנחנו (המורות) נדבר על יום ירושלים. בדוגמה הבאה אני מתקשה להחליט אם זה דו משמעות תחבירית או סתם טיפשות:

מזל שלצדאם חסין לא היה נייר אלומיניום כזה

מזל שלצדאם חסין לא היה נייר אלומיניום כזה

יש משפטים שלא נכנסים לאף אחת מהקטגוריות (הומופונים, הומוגרפים, הומונימים ודו משמעות תחבירית) כי המילים שומרות על המשמעות, היחסים במשפט נשארים זהים, אבל ההקשר בכל זאת משנה את ההבנה. למשל המים ירדו בכנרת, הלידה היתה במשטרה. הכוונה כמובן למי השפיר. הדוגמה שאני אוהבת לתת בשיעורים שלי היא הכי אהבתי את הצירים בוושינגטון, כאשר המשמעות הראשונה שחושבים עליה היא הדיפלומטים בוושינגטון, אבל אולי אהבתי את צירי הדלתות שהם שקטים, אולי המרקים והרטבים במסעדות וושינגטון ממש טובים, ואולי הלידה הכי קלה שלי הייתה בוושינגטון (וזאת התשובה הנכונה).

בבלשנות גנרטיבית משתמשים במונח garden path sentences עבור כל סוגי הדו-משמעות, בין אם הומונימיות ובין אם תחביריות, במשפטים שבהם הכוונה היא למבנה/למשמעות שלא חושבים עליו ראשון. מקור השם בביטוי to be led down the garden path שכוונתו להיות מוטעה (לא מוטעה במובן "שגוי", אלא שהטעו אותו. זה לא ממש הומונים אלא שימוש שונה באותה מילה בדיוק). בשאלה What has four wheels and flies הנטייה הראשונית שלנו היא להבין את ה-and כמקשר בין שני פעלים. אבל לפי התשובה (משאית זבל), אפשר להבין שהוא מקשר בין שני מושאים של הפועל to have: למה יש ארבעה גלגלים וזבובים? למשאית זבל כמובן.

עכשיו הקטע שאני מודה: מכיוון שאני באה מרקע סטרוקטורליסטי – אנחנו לומדים וחוקרים שפות בעוד שהבלשנות הגנרטיבית מדברת על שפה (שפה כשם המין) – אין לי שמץ של מושג במושגי בלשנות גנרטיבית. את הביטוי GP sentences למדתי מדגש קל. אז תודה.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת  הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני הרצאות חדשות). צרו קשר דרך כאן.

כמו שהעיר אחד המגיבים, ברור למדיי שזה על בקר ולא על בוקר, כי זה כתיב מלא.