היאור הוא לא רק נהר במצרים

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים

לפני שבועיים התפרסמה הדורבנה הראשונה שלי. לתוהים איך הצלחתי לקבל פרוטקציית-על ולהכניס דורבנה יום אחרי שהגשתי אותה – זו הייתה דורבנה מוזמנת, ביטוי שאני משתמשת בו זה כ-12 שנים, מאז שהתחתמתי עם אבי ילדיי.

מי שאוהב אותי וטרם חימש, מוזמן לעשות זאת, שכן בימים הראשונים הייתי ב-20 הגדולים ומאז ירדתי משם ואני מתבאסת.

באותה הזדמנות הצעתי עוד שתי דורבנות, אחת מן הסתם תתפרסם מתישהו, והשנייה נפסלה על רקע סיבוכיות יתר בהסבר האטימולוגי.

אז איזה מזל שיש לי גם בלוג משלי!

הדורבנה הייתה בַּיְּאוֹר, ומשמעותה – בהכחשה.

האטימולוגיה עוברת דרך משחק מילים הומופוני באנגלית, שלא ניתן לתרגם אותו לעברית. מארק טוויין טבע את הביטוי ِDenial ain't just a river in Egypt, ואני מוצאת את עצמי משתמשת בו פעמים רבות, גם כי הוא חמוד להפליא וגם כי הוא מתאים לכל כך הרבה סיטואציות.

Denial הוא כמובן הומופון של The Nile.

הדוּגמוֹת שלי היו:

"מה נסגר עם רן? הוא עדיין בארון?"
"הוא לא בארון, הוא בַּיְּאוֹר".

וכן

"כולם יודעים מה אשתו עושה עם כולם, ורק הוא חי לו בַּיְּאוֹר"

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת  הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב, גם באנגלית (אם אנחנו כבר בענייני חו"ל). צרו קשר דרך כאן.

שתפו את הפוסט:

Facebook
WhatsApp
Twitter
Telegram
Email
Print

לפוסט הזה יש 7 תגובות

  1. גרי רשף

    "מה נסגר עם משה? הוא עדיין בתיבה?"
    "הוא לא בתיבה, הוא בַּיְּאוֹר".

    ולמקפידים על הגייה נכונה: בהחחחחשה.

    (אפרופו הכחשה – מדובר בסוג של הרזייה?)

  2. אמא של

    לפני זמן מה, קראתי את ספרו של סטיבן קינג, מיד אחרי השקיעה, ספר של סיפורים קצרים. בסיפור הראשון, כמדומני היה המשפט: הכחשה זה לא שם של נהר במצריים. גלגלתי את המשפט בראשי עד שהפתרון עלה.
    אני לא בטוחה שהשימוש בדרבנה שלך , במקום, היה עוזר במקרה הזה, אבל אולי אם ישתמשו בזה מספיק, זה יתפוס בסוף:-)

  3. תמר

    ברור ששימוש בדורבנה לא היה עוזר, אבל היא לפחות מודעת לכך שהיא תרגום גרוע.
    ואם ישתמשו בה מספיק אז גם יידעו את משחק המילים מאחור (ואם ישתמשו בה ממש ממש מספיק, אז לא יהיה צריך לדעת את האטימולוגיה, כי "היאור" יהפוך למילה נרדפת ל"הכחשה").
    משחקי מילים הם קשים מאוד לתרגום, וזה עוד יותר. "הכחשה זה לא שם של נהר במצרים" זה אחד הגרועים, אני מודה.
    התרגום הכי קרוב לטוב שנתקלתי בו למשפט הזה היה "הכחשה זה לא רק הרזה", ולקח לי שעה להבין שזה זה (משחק מילים על "כחושה").

  4. עדה לוינסקי

    הצעתי לתרגום שמשתמש באותה תחבולה ליצירת משחק המילים (הומופוניה) אבל מותאם לשפה העברית:
    הכחשה היא לא סתם הפחתה של אחוזי שומן בגבינה

  5. תמר

    ההצעה הכי טובה עד כה.
    אולי לא חייבים גבינה. מוצרי חלב ואני לא חיים בשלום.

כתיבת תגובה