שואלת סמדר:
ה'סמבוסק' הוא יחיד או רבים? מאיפה ה-ק' צצה לה פתאום?
אז קודם כול, סמבוסק הוא יחיד, ושנית – תודה שהפנית אותי למילה המופלאה הזאת!
הקשר בין סמבוסק לסמוסה מזכיר את הקשר בין פיג'מה לפוזמק:
אלט-טאב: לפוזמק יש גם אטימולוגיה מתחרה, pati-mōk עם הקידומת pati שקיימת גם במילים הפרסיות פתגם ו-פתשגן, ומציינת תנועה לְעֶבֵר- , ושם העצם mōk "נעל". אבל לי לא ידוע על t שנשאלה לעברית כ-ז', וגם אם זה מפרסית אמצעית ובוטא כבר פַּיְמוֹג, אין הסבר ל-ז'. לעומת זאת j הופכת באופן סדיר ל-ז' במילים שנשאלו לעברית לפני העת החדשה, למשל זמן. שיפט-אלט-טאב.
ובחזרה לכיסני הבצק הממולאים. בטורקיה ובאסיה התיכונה קוראים לכיסן סַמְסָה ובהודו סַמוֹסָה. samosa הוא אחד הערכים היחידים בוויקיפדיה שיש להם שתי מקבילות עבריות על מונח אנגלי אחד, כי אצלנו מפרידים בין סוגי כיסנים.
לפי כל המקורות (שכולם מסתמכים על The Oxford Companion to Food), מקור המאפה באסיה התיכונה, אבל שמו בכל המקומות בא מפרסית. בפרסית אמצעית בוטא השם sambōsag או sambūsag. רוב המילים הפרסיות שנשאלו לערבית, נשאלו מפרסית אמצעית. בערבית ספרותית, וגם בחלק גדול מהדיאלקטים המדוברים, אין g ולכן מילים פרסית שמסתיימות ב-g נשאלו לערבית ב-j או ב-q: برنامج – בַּרְנָאמַג', בערבית ישראלית בַּרְנָאמֶז' – "תוכנית", פרסית אמצעית barnāmag, بتدق- בֻּנְדֻק, פרסית אמצעית pondig "אגוד", فسطق – פֻסְטֻק, פרסית אמצעית pistag. בימי הביניים מתועדות בערבית הצורות سنبوسج סנבוסג', سنبوسک סנבוסכ, سنبوسق ו-סנבוסק – כך שאין ספק שהשם הערבי הוא שאילה מפרסית אמצעית. בערבית של היום קיימות רק הצורות ב-כּ וב-ק.
אלט-טאב: האיות -נב- הוא הדרך הרגילה בפרסית לכתוב מילים שיש בהן -מב-, למשל تنبل תנבל – מבוטא תַמְבַּל – עצלן. המילה טמבל לעברית הגיעה דרך טורקית ולדינו, שם המשמעות היא עדיין עצלן. ייתכן שהייתה גם השפעה של dumbbell האנגלי, "משקולת", ובהשאלה "אידיוט". שיפט-אלט-טאב
הסיומת ag- הפכה בפרסית חדשה ל-a-, ובדיאלקט טהראני e-. לכן לפיסטוק קוראים בפרסית חדשה פֶּסְתֶה ולתוכנית בַּרְנָאמֶה. ובגד הוא גָ'אמֶה.יש גם מילים מעטות שנשאלו לערבית מהפרסית החדשה, והן כבר ב-a בסוף, למשל کارخانه כָּארְחָ'אנֶה "בית חרושת, מפעל" (כאר = עבודה, ח'אנה = בית), שנשאל לערבית דרך תורכית כ- کرخانه כַּרְחָ'אנַה, סוג מסוים מאוד של מפעל, והגיע לסלנג העברי כ-קרחנה, "מסיבת טראנס וסמים בשלבה האינטנסיבי" (הגדרה של רוביק רוזנטל ממילון הסלנג), ובהשאלה – "טירוף".
גם הסמבוסק הפך בפרסית חדשה ל-סַמְבּוּסֶה (ō ארוכה הפכה ברוב להגי הפרסית החדשה ל-u, בהשפעת הכתב הערבי). זה בהגייה טהראנית. המילים הפרסיות שנשאלו ללשונות הודו, נשאלו מאוחר יותר מאשר המילים הערביות, ולפי ההגייה סָמוֹסָה אפשר להניח שזה היה בזמן שבו הסיומת ag- כבר הפכה ל-e/a-, אבל ה-ō עדיין לא השתנתה, או שזה מדיאלקט שבו נשארה תנועת ō.
רגע. זה קצת מוזר. מילא שאין לי אטימולוגיה הגיונית לסמבוסג. אני לא מכירה את כל המילים בשפה. אבל בדרך כלל כאשר יש התאמים בין מילים עם הצרור -מב- לבין מילים עם אחד מהעיצורים האלה, הצורה עם העיצור האחד היא המקורית. לדוגמה שַׁמְבֶּה (פרסית "שבת"), סמבטיון מ-שַׁבָּת העברית, ו-רַמְבְּלַס הספרדית, שהיא בעצם עיר תאומה של רַמְלָה הערבית, עיר החולות, או בעברית – חולון. וגם camera הלטינית שהפכה בצרפתית ל-chambre ומשם באנגלית ל-chamber. זה קורה גם עם צרורות אחרים, למשל דרמשק ונבוכדנרצר, שמות אלטרנטיביים ופחות נפוצים לדמשק ונבוכדנצר. ואם אתם רוצים יידיש – אז מנחם, מנ'ל שהפך למנדל, ושיינה שהפכה בדיוק באותו תהליך לשיינדל. אז אמנם הסמבוסק מתועד בערבית כבר במאה התשיעית והסמוסה מתועדת בהודו רק מהמאה ה-13, אבל הרבה יותר קל להסביר את התפתחות כל השמות מסַמוֹסָה מאשר מ-סַמְבּוֹסַג או מ-סַמְסָה.
תוספת g- לא אטימולוגית בסוף מילה המסתיימת בתנועה בפרסית אמצעית זה דבר ידוע ומוכר. למשל תפילת ה-אָשְם ווֹהוּ (שמה האווסטי של התפילה) נקראת בפרסית אמצעית אָשֶם ווֹהוּג, ובהומור של איראניסטים ספציפיים קוראים גם ל-Yahoo יָאהוּג (חלק מהחוקרים הם אנשים מאוד מסורתיים שעדיין משתמשים ביאהו). לכן אין זה מן הנמנע שהפרסית האמצעית הוסיפה את ה-g הלא אטימולוגית בסוף, וממנה נשאל השם לערבית.
אני מתארת לעצמי שאם לי הפוסט עשה תיאבון, אז גם לכם. לכן ביקשתי מגלי לופו אלטרץ, הכוהנת הקטנטנה של הבישול הבריא, מתכון בריא לסמבוסק. גילוי נאות: אני בוגרת חמש מסדנאות הבישול הבריא של גלי, ולמרות שיש לי ספריית בישול נאה למדיי, אני מבשלת רק מהדפים שלה. אז הנה:
סמבוסק תרד
המצרכים לבצק:
1/2 ק"ג קמח מלא (רצוי שטיבל 6 )
1 כף שמרים יבשים
1 כף סוכר חום
1 כפית מלח
1/4 כוס שמן קנולה
1/2 1 כוסות מים חמימים
המצרכים למלית:
צרור גדול של תרד תורכי או מנגולד (עלים בלבד)
צרור גדול של בצל ירוק
1 כף שמן זית
1/3 כפית מלח
פלפל שחור טחון טרי
מעט שמן זית לליטוף הסמבוסק
הכנה:
1. בקערת המיקסר מערבבים את כל חומרי הבצק מלבד המים החמימים אשר אותם מוסיפים בהדרגה, (ייתכן שלא תידרש כל הכמות). ללוש כשמונה דקות.
2. לשמן את פני הבצק בקערה, לעטוף את הקערה בשקית ניילון ולאטום. להניח לתפיחה כשעתיים.
3. לשטוף היטב את עלי התרד או המנגולד, להניח בווק גדול ולאדות מהר עד הקטנת הנפח ויציאת הנוזלים. לצנן, לסחוט ולקצוץ בסכין.
4. לקצוץ דק את הבצל הירוק ולערבב עם התרד בתנועות מעיכה על מנת להוריד מעט מנפחו, לתבל בשמן מלח ופלפל.
5. לחלק את הבצק לכדורים (בגודל כדור פינג פונג), לרדד כל כדור לעיגול, למלא בכפית מלית גדושה, לסגור לחצי עיגול ולהדק קצוות בקיפולים או עם מזלג.
6. להניח על גבי תבנית עם נייר אפיה, ללטף את הסמבוסק עם שמן זית.
7. לאפות ב190 מעלות עד שמשחים בתחתית, כרבע שעה.
רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני תן עוד). צרו קשר להזמנת הרצאה.
ואם אתם רוצים לבשל עוד, זה דף מתכוני הבריאות באתר של גלי. יש שם גם עוגה על שמי.
לפוסט הזה יש 2 תגובות
אני *שונא* שזה קורה שיש שני קישורים לשפה אחת. כשזה קורה, או שצריך לאחד את שני הערכים, או שצריך לפצל את הערכים בשפות האחרות. או שמדובר בשני דברים שונים או שלא מדובר בשני דברים שונים, ולא משנה באיזו שפה אומרים את זה.
מצד שני, מעניין לראות מתי מצבים כאלה נוצרים. פעם יצרתי רשימה של כל הערכים שבהם יש קישורים כפולים כאלה; היכנסי לוויקיפדיה העברית וכתבי בתיבת החיפוש "ויקיפדיה:דפים ללא בינוויקי/קישורים מרובים לדף לועזי אחד". הרשימה הזאת לא מעודכנת יותר משנה, אבל כנראה עדיין יש בה דברים מעניינים: מילים שבעברית יש להן כמה מושגים ובלועזית – מושג אחד. בהרבה מקרים מדובר בטעויות של עורכים, אבל יש שם גם תגליות חמודות בתורת המשמעים.
עם התשתית הטכנית הנוכחית קשה מאוד לחפש ולסדר באופן שיטתי דברים כלאה. אני נלחם כבר שנים כדי ייעל אותה ואפילו הרציתי על זה בכנס ויקימניה האחרון בגדנסק. אי״ה, התשתית של הקישורים תתעדכן בחודשים הקרובים.
אז אם כך,
מה מקור המילה sambūsag? האם יש לה משמעות כמו לפיג'מה (בגד רגל) או שאין לה משמעות?