אחמדינז'אד והמקף


שואל גל:מה הקטע של Ynet שקוראים לאחמדניג'אד – אחמדי-נג'אד?

אחמדי-נג’אד. צילומסך של גל חן מתוך ynet 5/8/2009

תשובה לשאלה שלא נשאלה:
שמו בכלל לא אחמדינג'אד אלא אחמדינז'אד. בערבית ובאנגלית אין ž ובצרפתית מאייתים את זה עם J, ולכן רוב העיתונאים העבריים, שלא טורחים לברר איך מבטאים שמות, כותבים ב-ג'.

בסרטון הבא בסביבות 1:30 אני מדגימה איך צריך לבטא את שמו של אחמדינז'אד.

תשובה לשאלה שנשאלה:
השם בנוי מ-אחמדי (שייך או קשור לאחמד, השם הערבי) ו-נז'אד, שזה "ייחוס, גזע, נצר לשושלת". זה כמו לכתוב בן-יעקב. בפרסית כותבים את השם לפעמים במילה אחת – احمدینژاد, ולפעמים בשתי מילים – احمدی نژاد. לכן המקף של y-net לגיטימי. לומר לך שמי ששם אותו שם יודע שבפרסית לפעמים כותבים את זה בשתי מילים? לא בטוחה.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה  במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני איראן). צרו קשר דרך האתר שלי.

4 תגובות לפוסט "אחמדינז'אד והמקף"

  1. אופיר זמר הגיב:

    וגם לי יש שאלה: איך מבטאים את ה-ח' באחמדינז'אד? האם זו ח' גרונית כמו בערבית? ובכלל – האם יש בפרסית ח' ו-ע' גרוניות?

  2. בפרסית מבטאים את האות ח בדיוק כמו ה. לכן ההגייה היא אַהְמַדִינֶזָ'אד. אם אתה רוצה לשמוע את זה במבטא שלי, שמתי קישור לסרט שממש לקראת סופו אני מבטאת את השם כמו שצריך.
    הפרסית החדשה אמנם שאלה את מערכת הכתיב מערבית, אבל אין בה גרוניות. את ה-ע' מבטאים כמו א'. יש גם 3 אותיות ערביות שונות (ث،س،ص) שמבוטאות כ-ס, ו-4 אותיות שונות בערבית (ذ،ز،ض،ظ) שבפרסית מבוטאות כולן כ-ז.
    זאת שפה מעולה.

  3. אופיר זמר הגיב:

    תודה. זה באמת נשמע לי כמו "אהמדינז'אד", חשבתי שהבעייה היא בשמיעה שלי…

  4. […] האסלאמית של איראן", לבין המתיחות העכשווית בין אחמדי-נז'אד לבין ח'אמנהא'י. מה הקשר בין זה לבין איראן הקדומה? בואו […]

כתיבת תגובה