לייק?

כשהייתי תלמידת ישיבה בת 14 בישיבה תיכונית דווסטשסטר, היה לי — כפי שאתם יכולים לתאר לעצמכם — פטור משיעורי עברית. או נכון יותר– הייתי פטורה מללמוד עברית, ובמקום זאת לקחתי על עצמי (או קיבלתי, אני כבר לא זוכרת) ללמד כמה תלמידות שבאו ללא רקע בכלל. אחד המשחקים האהובים על התלמידות האלה היה שרשרות המילים. הבה נ ראה איך וורדפרס יתמודד עם הכיווניות:

she is היא, he is הוא, who is מי, and me is אני.

כלב is dog and דג is fish.

זה היה מאוד מצחיק בעיניהן, ואני לא אתפלא אם זה הדבר היחיד שהן זוכרות מעברית עכשיו. אני יכולה לשאול לפחות אחת מהן, שהיא חברה שלי היום בפייסבוק.

במסגרת ההרצאה/הפעלת הסטנד-אפ למי קראת הומופון, אני מדברת על הומופונים (מילים/פונמות/ביטויי שהגייתן זהה, כמו השיר הידוע אנא אלי, שמור נעליו), הומוגרפים (מילים שהאיות שלהן זהה, למשל אני אתגבר ) והומונימים (מילים שנכתבות ונהגות באופן זהה, למשל אציל), ולאחרונה כתבתי גם על הומוקלידים וסלוהומוקלידים, שזאת הומואיות של העת החדשה.

בשפת סימנים מדברים על תנועות בסיסיות בתור פונמות, ולמסמנים זהים למסומנים שונים, קוראים הומופונים. כך רוצים הבלשנים של שפת הסימנים להדגיש שגם לשפה שלהם יש אבני בניין כמו לשפות דבורות – לשפת סימנים יש גם מורפולוגיה וגם תחביר. בעיניי השימוש ב-phone כדי לתאר את האלמנט הבסיסי של שפה שאין בה צליל, דווקא עושה לה עוול ומוחק את הייחודיות שלה. אני בעד לחזור ולקרוא לאלמנטים הבסיסיים קִינֶמוֹת, kineme, מלשון תנועה (כמו אנרגיה קינטית, וגם כמו cinema). המונח קינמה מתאים גם לשפת סימנים, וגם לתנועות מוסכמות של קהילת השומעים.

כמו בלשונות דבורות, הומוקינים בשפת סימנים יכולים לסמן שתי מילים שונות באותה שפה, למשל אפור ו"איראן", "רווק" וקריית שמונה בשפת סימנים ישראלית – תודה לד"ר עירית מאיר, ההדגמות מתוך סיינפדיה האנציקלופדיה לשפת סימנים.

הם יכולים גם להיות בין שתי שפות סימנים שונות, למשל "חבר" בשפת סימנים הולנדית = "לסבית" בשס"י, "סטודנט" ו"מעניין" בשפת סימנים בריטית הם הומוקינים של "משוגע" ו"חרמן" בשס"י, בהתאמה. ותודה לאורנה לוי על הדוגמות.

קבלו נא את התנצלותי הכנה על כך שאין תמונות או סרטונים לחלקים המעניינים. זה פוסט שתכננתי לכתוב המון זמן והוא נדחה כי אני מתעצלת להקליט סרטוני וידאו. אז החלטתי לפרסם בלי – וזהו. אולי פעם בעתיד אפרסם פוסט וידאו עם כל ההסברים.

ויש גם הומוקינים של שומעים. לפעמים אני תוהה איך איראנים מרגישים כשהם עושים לייק בפייסבוק. אני חייבת לשאול אותם פעם. כי

Like button

הקינמה הזאת באיראן מביעה בדיוק את אותו הדבר כמו

הקינמה הזאת בארה"ב ובאירופה (up yours cursor by mhalon, cc-by-nc-nd)

אז אם אתם מתארחים בבית איראני ורוצים להביע שביעות רצון, איך כדאי לעשות זאת בלי להעליב את המארחים (שזו בדיוק הדרך שבה אני גיליתי את ההומוקיניה הזאת)? באמצעות הקינמה הזאת:

LIKE, WAIT, UP YOURS

הומוקין. מעובד מעבודה של Crystal Campbell cc-by

שמשמעותה באיראן "מעולה!", בישראל "רק רגע!" ובאיטליה – על האיטלקית קיבלתי הסבר מפורט מחברי ועמיתי ד"ר דומניקו אגוסטיני:

1) if you shake the hand it means: "Ma cosa vuoi?" (aval ma atta rotse?) but it is not a friendly behavior. In fact, in Italy instead  hearing "Ma cosa vuoi?" in this case you could hear "Ma che cazzo vuoi?" (cazzo is a rude way to say penis, zayn)

2) If you give a turning mouvement to the hand it means in friendly way "sei stupido? or sei fesso?" (are you stupid? or are you cloven?)

3) During a speech you can associate this gesture with the words "Significa" (it means) or "voglio dire" (I want to say).

4) If you are listening to a friend, but you can get the real and main meaning of his talk, you can have this gesture for saying "Allora? or Quindi?" (so?).

אז הפעם לסיום מסר פרקטי, כדי להביא את השלום: בפעם הבאה שאתם חושבים "לא נורא שאנחנו לא מדברים אותה שפה, אפשר להסתדר יופי עם תנועות ידיים" – תחשבו פעמיים. OK?

צילום: Joost J. Bakker IJmuiden cc-by

תגובה אחת לפוסט "לייק?"

  1. איתמרק הגיב:

    לא נראה לי שקינמות יתפסו כתחליף לפונמה, מאותה סיבה שההצעה "כרמה" (chereme, וגם כרולוגיה עבור פונולוגיה, מהמילה היוונית ל"יד") גוועה באותה מהירות שהיא עלתה – הטענה היא שאם שפות סימנים הן שפות טבעיות (והן כמובן שפות טבעיות) אז אין סיבה לערוך הפרדה עקרונית בין הפונולוגיה שלהן לפונולוגיה של שפות דבורות. ואת הרעיון ל"כרמה" עוד העלה בשנות השישים ויליאם סטוקי, האיש שסלל את הדרך להכרה בשפות סימנים כשפות טבעיות, ובכל זאת זה נפל.

    לגבי הומופונים, יש שפות סימנים שבכל זאת דואגות להבדיל ביניהן. בשס"י נוהגים להגות עם השפתיים (אבל בלי קול) את התרגום לעברית של המילה שמסמנים, וכך יש הבדל בין "רווק" ו"קרית שמונה". בשפת הסימנים האמריקאית זה פחות נפוץ וככה יוצא ש"אירלנד", "איידהו" ו"תפוח אדמה" הם הומופונים של ממש.

כתיבת תגובה