פרגון? לא אצלנו.

המילה פרגון נכנסה לעברית דרך היידיש.

יידיש היא לשונם של יהודי מזרח אירופה. הבסיס לשפה הוא גרמאני (משפחת השפות הגרמאניות היא המשפחה שאליה שייכות הגרמנית והאנגלית), ויש בה גם מרכיב נכבד מרוסית, פולנית, אוקראינית, לשונות מזרח אירופיות אחרות, וכמובן – עברית. אנחנו, הבלשנים, מדברים על המרכיב (או הרכיב) הרוסי, המרכיב העברי וכו'.

פרגון היא חלק מהמרכיב הגרמאני של היידיש.

במילון לביא הגרמני-עברי, הפועל vergönnen מתורגם כ…

שום דבר. אין תרגום!

מתחת יש דוגמאות לשימוש:

ich vergönne es ihm – עיני אינה צרה בו (תרגום משפט חיובי על דרך השלילה)

nicht vergönnen – להיות צר עין.

האם זה אומר שאנחנו עם סגולה שלא יודע לפרגון?

לא ממש:

שאילת המילה עונה על צורך של השפה במילה כזאת. אז סימן שהיינו צריכים אותה.

גם המילה דוגרי היא שאילה. מתורכית. ואי אפשר להאשים אותנו בחוסר דוגריות.

ויש עוד שפות רבות שאין בהן מילה לפרגון, למשל אנגלית. אנחנו לפחות שאלנו כדי שיהיה.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אפשר גם להעביר את הקישור לאתר שלי הלאה, אם אנחנו כבר בענייני פרגון). צרו קשר דרך האתר שלי.

כתיבת תגובה