המנון 1 – سلامتیشاه (1896-1933)
תרגום | מקור |
שמה הנצחי של המולדת | نام جاوید وطن |
בוקר התקווה של המולדת | صبح امید وطن |
עֲלֶה בשמים | جلوه کن در آسمان |
כמו השמש* הנצחית | همچو مهر جاودان |
הו, מולדת, הֲוָיָתִי | وطن ای هستی من |
הלהט שלי ושמחתי | شور و سرمستی من |
מראה פניה בשמים | چهر آن در آسمان |
כמו השמש הנצחית | همچو مهر جاودان |
הקשיבי לכאב במילותיי | بشنو سوز سخنم |
אני הזמר המלווה שלך | که هم آواز تو منم |
כל גופי ונשמתי | همه ی جان و تنم |
מולדתי, מולדתי, מולדתי, מולדתי | وطنم وطنم وطنم وطنم |
הקשיבי לכאב במילותיי | بشنو سوز سخنم |
אני הזמיר של הגן הזה | که نواگر این چمنم |
כל גופי ונשמתי | همه ی جان و تنم |
מולדתי, מולדתי, מולדתי, מולדתי | وطنم وطنم وطنم وطنم |
הכול עם שם אחד וסמל אחד | همه با یک نام و نشان |
בכל צבע ובשפות שונות | به تفاوت هر رنگ و زبان |
בשירה שמחה ועליזה | همه شاد و خوش و نغمه زنان |
בזכות הכוח של איראן העתיקה/הצעירה | ز صلابت ایران باستان/جوان |
המנון 2 – سرود شاهنشاهی ایران (1933-1979)
سلام شاهنشاهی
شاهنشه ما زنده بادا | יחי מלכנו |
پاید کشور به فَرَّش جاودان | תיכון מדינתנו בהדרו לעד |
کز پهلوی شد ملک ایران | כי בזכות פהלווי הפכה ממלכת איראן |
صد ره بهتر ز عهد باستان | מאה מונים טובה יותר מאשר בעבר |
از دشمنان بودی پریشان | (לפני כן) האויבים עשו לך בלגן |
در سایهاش آسوده ایران | בצילו שקטה איראן |
ایرانیان پیوسته شادان | האיראנים תמיד שמחים |
همواره یزدان بُوَد او را نگهبان | יהי האל מגינו לעולמים. |
המנון 3 – پاینده بادا ایران(עד 1979-1990)
תרגום | מקור |
קמה הרפובליקה האסלאמית | شُد جمهوری اسلامی به پا |
שנותנת לנו גם דת וגם את העולם | که هم دین دهد هم دنیا به ما |
בזכות המהפכה באיראן כבר | از انقلاب ایران دِگر |
התהפך ארמון הדיכוי | کاخ ستم گشته زیر و زِبَر |
תמונת עתידנו היא ציור רצונותנו | تصویر آینده ما، نقش مراد ماست |
להט האומץ שלנו הוא אמונתנו ואחדותנו | شور سلحشوری ما، ایمان و اتحاد ماست |
הלילה השחור והקשה חלף | شام سیاه سختی گذشت |
שמש מזלנו זרחה | خورشید بخت ما تابنده گشت |
עוזרנו – יד האלוהים | یاریگر ما دست خداست |
הוא לנו מדריך בקרב הזה | ما را در این نبرد او رهنماست |
בצל הקראן הנצחי | در سایهٔ قرآن جاودان |
תיכון איראן לנצח | پاینده بادا ایران |
המנון 4 – سرود ملی جمهوری اسلامی ایران(מאז 1990)
תרגום | מקור |
למעלה באופק השמש זרחה ממזרח | سر زد از افق مهر خاوران |
האור בעיני המאמינים באמת* | فروغ دیدهی حق باوران |
(חודש) בהמן הוא הוד אמונתנו | بهمن، فرّ ایمان ماست |
המסר שלך, הוי אמאם, של עצמאות וחופש חקוק בנשמותינו | پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست |
הוי שהידים! זעקותיכם מהדהדות באוזני הזמן | شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان |
הישארי איתנה ונצחית | پاینده مانی و جاودان |
הרפובליקה האסלאמית של איראן | جمهوری اسلامی ایران |
המנון 5 – پاینده بادا ایران (ההמנון הנצחי!)
תרגום | מקור |
הו איראן, גבולך מלא יהלומים | ای ایران ای مرز پرگهر |
אדמתך השראה לאומנים | ای خاکت سرچشمه هنر |
ירחקו ממך מחשבות הרשעים | دور از تو اندیشه بدان |
הישארי איתנה לעולמים | پاینده مانی تو جاودان |
הו אויב, אם אתה אבן בזלת, אני מברזל | ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم |
נשמתי קודש לאדמת מולדתי הטהורה | جان من فدای خاک پاک میهنم |
מאחר שאהבתך הפכה לעיסוקי | مهر تو چون شد پیشهام |
מחשבותיי לעולם אינן רחוקות ממך | دور از تو نیست اندیشهام |
למענך, איזה ערך יש לנשמתי זו? | در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
תיכון אדמת איראן שלנו. | پاینده باد خاک ایران ما |
אבני הררייך פנינים ואבני חן | سنگ کوهت در و گوهر است |
אדמת מדברייך טובה מזהב | خاک دشتت بهتر از زر است |
מתי אוציא את אהבתך מליבי? | مهرت از دل کی برون کنم |
אמרי לי, מה אעשה ללא אהבתך? | برگو بیمهر تو چون کنم |
כל עוד סובב כדור הארץ ומעגל השמים | تا گردش جهان و دور آسمان به پاست |
ההוד האלוהי הוא מדריכנו לעולם | نور ایزدی همیشه رهنمای ماست |
מאחר שאהבתך הפכה לעיסוקי | مهر تو چون شد پیشهام |
מחשבותיי לעולם אינן רחוקות ממך | دور از تو نیست اندیشهام |
למענך, איזה ערך יש לנשמתי זו? | در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما |
תיכון אדמת איראן שלנו. | پاینده باد خاک ایران ما |
איראן הו גן-עדן מאושר שלי | ایران ای خرم بهشت من |
האור הבוקע ממך הוא הגורל שלי | روشن از تو سرنوشت من |
גם אם אש תינתך מהשמיים על גופי, | گر آتش بارد به پیکرم |
לא אטפח בליבי דבר מלבד אהבתך. | جز مهرت در دل نپرورم |
הווייתי* ספוגה במימייך, באדמתך ובאהבתך | از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم |
אם תצא האהבה, יתרוקן ליבי. | مهر اگر برون رود تهی شود دلم |
מאחר שאהבתך הפכה לעיסוקי | مهر تو چون شد پیشهام |
מחשבותיי לעולם אינן רחוקות ממך | دور از تو نیست اندیشهام |
למענך, איזה ערך יש לנשמתי זו? | در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
תיכון אדמת איראן שלנו. | پاینده باد خاک ایران ما |
פינגבאק: פרק 29 | השירים הלאומיים של איראן עם חנה ג'האן פרוז | פרק משותף עם "איראן