شادباش نوروزی یک دانشجوی اسراییلی
תלמיד שלי כתב, אני רק תרגמתי בעזרתו האדיבה של בפומט (זה המקור העברי). מפיצה ברשות, אך ללא שם התלמיד הביישן.

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
תלמיד שלי כתב, אני רק תרגמתי בעזרתו האדיבה של בפומט (זה המקור העברי). מפיצה ברשות, אך ללא שם התלמיד הביישן.
השבוע פורסמה רשימת המועמדים הסופית לנשיאות הרפובליקה האסלאמית, אחרי סינון קפדני מטעם מועצת שומרי החוקה. רפסנג'אני ורחים-משאא'י בחוץ, והמועמדים הסופיים
כלומר, המילה פרתמים. על תהליכים שעוברים על מילים שנשאלות לשפות אחרות, עם דוגמאות מפרסית עתיקה (בעיקר ממגילת אסתר, אבל לא רק)
הייתי אמורה להתארח השבוע בזירה הלשונית של רוביק רוזנטל לכבוד פורים. ברגע האחרון קיצרו את גיליון הדפוס ל-20 עמודים וויתרו
הערב אני מתראיינת בערב חדש על מגילת אסתר (בעת קריאת שורות אלה: התראיינתי), ומכיוון שהשאלות בתחקיר מתאימות להרבה יותר מאייטם
אתר איראני חדש בעברית. הכותבים אינם פרסיים כי אם ערביים. איך יודעים? לפי השגיאות, כמובן.
לפני מספר שבועות פרסמתי מר"ן איראני ראשון מתוך שלושה יפים במיוחד שמסתובבים באינטרנט. בפעם הראשונה זה היה בלבול בין משחק
שגיאת תרגום בנאום של אחמדי-נז'אד. האם המערב עוסק בפדופיליה ומשחק עם אריות?
בשנה שעברה אירחנו כאן ברכה מאיתאללה ברוג'רדי. השנה אנחנו מצד אחד עולים רמה למשורר הלאומי, מצד שני הוא לא באמת
תקציר מנהלים: צריך ללמוד פרסית. וגם: חיים ומוות ביד המתרגם. והפעם – שתי שאלות במכה אחת, כואבת. מדי פעם שואלים
מעת לעת אני שולחת מאמר אסקפיסטי על איראן, וכשיש אקטואליה בוערת, אני משתדלת לעדכן.
כל הזכויות שמורות לד"ר תמר עילם גינדין, 2025