כֵּיצַד נִקְרָא בִּמְסִבַּת הַסִּיּוּם
כלי עזר לטקסים בבתי הספר: תיקוני יתר ושגיאות אחרות. נא להימנע מהם, תודה.

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
כלי עזר לטקסים בבתי הספר: תיקוני יתר ושגיאות אחרות. נא להימנע מהם, תודה.
כלומר, המילה פרתמים. על תהליכים שעוברים על מילים שנשאלות לשפות אחרות, עם דוגמאות מפרסית עתיקה (בעיקר ממגילת אסתר, אבל לא רק)
דיון לשוני פרסי-עברי. דונו. בפוסט הבא – מסקנות. بحث دو زبانه – عبری و فارسی. نتایج دو زبانه در پست بعدی.
התקנאתי בערבית ובפרסית שיש להן שפה מדוברת עם דקדוק מתועד היטב. הנה תיאור של תופעה אחת בעברית מדוברת.
תקציר מנהלים: צריך ללמוד פרסית. וגם: חיים ומוות ביד המתרגם. והפעם – שתי שאלות במכה אחת, כואבת. מדי פעם שואלים
ביום חמישי לפני שבוע וחצי תרמתי את חלקי הקט לפינה של רות אלמגור-רמון בתוכנית של איילה חסון, בנושא שחמט. רותי
– האם יש קשר בין המילים אמרכל ו-מרכול?
– למה שיהיה?
– אז זהו שיש. ליתר דיוק, זאת אותה מילה בפרסית.
גנזך המדינה שוקל לשנות את שמו לארכיון המדינה. חוץ מזה שאני נגד, אני לא מבינה למה בכלל צריך לשנות.
מעת לעת אני שולחת מאמר אסקפיסטי על איראן, וכשיש אקטואליה בוערת, אני משתדלת לעדכן.
כל הזכויות שמורות לד"ר תמר עילם גינדין, 2025