מה אוכלים האושפיזין?

השבוע קיבלתי מייל משמח מיאקים מפורום השפה העברית:

אני משתתף פעיל בפורום השפה העברית, ומדי פעם עמיתיי מַפנים שואלים-תוהים שונים אל הבלוג שלך לקבלת מענה על סוגיות שונות.
הבוקר קראתי ב"הארץ" מאמר מאת שאול שקד על מ"י קיסטר, שלימד את שקד בהיותו בן 14 בריאלי שבחיפה. אני למדתי אצל קיסטר בראשית שנות השישים בגבעת רם, י-ם.
כילד אני זוכר את שכניי ממוצא בוכרי-פרסי אוכלים אושפילואו כמאכל תאווה כשהם חופנים אותו בידיהם מן הכֵּרה המרכזית, כשהאורז ניגר מפיותיהם והם מצקצקים בהנאה.
ושאֵלתי היא אם תוכלי לומר לי אם יש איזשהו קשר אטימולוגי או אחר בין המאכל לבין אושפיז/ אושפיזין.
תודה וחג שמח
יאקים.

התשובה היא שאין קשר, אבל מה שיותר חשוב – השאלה הזאת גרמה לי לבחון מחדש את הקשר בין אושפיזין ואשפוז לבין המטבח הפרסי.
מה שידעתי על בטוח:
1. אָשְפַּזִי (آسپزی) בפרסית זה "בישול". אשפזח'אנה (آشپزخانه) הוא המטבח.
2. יש קשר בין אושפיזין ואשפוז. אותו קשר קיים גם בין hospital ו-hospitality.
3. המילים האלה גם קשורות אחת לשנייה (נתון שעלול להיות מופרך בכל רגע).
4. אני הייתי בטוחה גם בקשר בין אשפוז העברי לבין אשפזי הפרסי, אבל אז…

אָש (آش) בפרסית זה תבשיל. פלאו, בפרסית פֹּלוֹ (پلو) הוא סוג מסוים של תבשיל – אורז עם תחתית פריכה (בארץ בד"כ תפוחי אדמה) ודברים טובים בפנים. פז (پز) זה גזע ההווה של הפועל לבשל. אשפז (آشپز) זה טבח, או מילולית "מבשל תבשילים" ו-אשפזי (آشپزی) הוא שם הפעולה הנגזר מ"טבח", כלומר "בישול".

המממ…
עד עכשיו הייתי בטוחה ש"בישול" קשור לאירוח, אבל עכשיו בדקתי גם במילונים של פרסית אמצעית ועתיקה. בפרסית אמצעית יש אָש כ"תבשיל", יש פַּז כגזע ההווה של "לבשל", אבל אין צירוף של השניים. המילה ל"מלון, אכסניה" היא בכלל aspinj, ואינה קשורה לבישול. לא מצאתי את המילה במילון האיראנית העתיקה ובמילון הפרסית העתיקה, אבל זה לא אומר שהיא לא קיימת שם אלא רק שברתולומיי (בעל מילון האיראנית העתיקה) היה, איך לומר, אדם מיוחד ובעל עולם פנימי עשיר.

לפי קליין, המילה אושפיזין הגיעה מארמית, והמילה הארמית היא שאילה מיוונית hospition, לטינית hospitium. אני צריכה לבדוק האם אני מסכימה איתו. במקומות אחרים אני לגמרי לא מסכימה איתו בענייני מילים שאולות מפרסית.

Ruthus, גם הוא מהפורום, שלח לי תחקיר מקיף שערך בעקבות שאלתו של יאקים, והוא מגיע למסקנה שה-אוש ב-אושפלאו בכלל לא קשור ל-אש. בפרסית יש אָשפֹּלוֹ (آشپلو), ולכן אני חושבת שה-אוש ב-אושפלאו הוא כן אותו אש כמו ב"אשפזי" בישול.
מה שבטוח – בקשר לשאלתו של יאקים שנינו מגיעים לאותה מסקנה: התשובה היא "לא". אין קשר בין אושפלאו לבין אושפיזין.

אבל… נראה שחטאתי באטימולוגיה עממית בקישור בין אושפיזין לבין אשפזי. אני מבטיחה לחקור הלאה את תולדות המילה אספינג' (אכסניה) כדי לברר אחת ולתמיד מי שאל ממי ובאילו נסיבות.
אם המילה הלטינית/יוונית אכן גזורה מ-ghost* "אורח" + potis, הרי שאצטרך לבחון את כל הקשר בין המילים מחדש.
אני מפרסמת את הרשומה עכשיו, למרות שהמחקר עדיין לא הסתיים, כי הנושא מתאים לסוכות, ואני לא חושבת שתהיה לי תשובה לפני סוף החג.
אם אני לא כותבת המשך, הרגישו חופשי לנדנד לי.

חג שמח וכשר לכולם, תודה ליאקים על הניעור המחשבתי, ותודה לכל פורום השפה העברית על השרשור ובכלל על קיומכם.
ולאור הדיונים המעמיקים בפורום, אני מבטיחה לכתוב בהקדם גם על שמות המשפחה שלי (יכול להיות נחמד ליום הולדתי. בשנה שעברה כתבתי על שמי הפרטי…).

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת  הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני להזכיר אותי). צרו קשר דרך כאן.

3 תגובות לפוסט "מה אוכלים האושפיזין?"

  1. יעקב קמחי הגיב:

    ערב טוב, תמר
    שוב צרור תודות לך על תשובתך המנומקת והמפורטת, גם על התמדתך בחיפוש האמת המדעית.
    אשמח אם אהיה מקושר אלייך בעבותות אינטרנטיות. האם זה אפשרי?
    בתודה ובברכה.
    יעקב

  2. צביקה הגיב:

    בדקתי ולדעתי ענית לתנאי
    "אם אני לא כותבת המשך, הרגישו חופשי לנדנד לי."

    אז אם טעיתי, לינק ישמח. אם לא, יש לך עוד דיון עם קליין…
    🙂

כתיבת תגובה