על מה מדברים בלשנים

יש לי ניוזלטר בשם "רגע של פרסית" שאני שולחת לתפוצת פרסיסטים, כי הוא נוגע בסוגיות לשוניות ותחביריות שיבריחו את קוראי הבלוג. אבל את השיחה האלמותית שקיימתי עם שלושה בלשנים איראנים בטיולנו לאורך נהר יפה באירופה, אני חייבת לחלוק גם איתכם. אני כבר לא זוכרת איך הגענו לנושא, שהוא: פופקורן / פלוֹצים.

מה הקשר בין פופקורן לפלוצים, תשאלו?

ובכן: בפרסית פופקורן זה צ'וֹסֶ פִיל, והמשמעות המילולית היא פלוץ של פיל.

chosse fil چش فیل

چس فیل. פיל מפליץ פופקורן. איור: עילי אקהאוס, בן 11 וחצי.

דבר אחד נראה לי מוזר: בפרסית יש שתי מילים לפלוץ, שתיהן אונומטופואטיות, כלומר נשמעות כמו ההגדרה שלהן. המילים הן צ'וֹס ו-גוּז. שתיהן מתחילות בפוצץ (יש פיצוץ בפה) ומסתיימות בשורק (שיכול להימשך כל עוד יש לכם נשימה), וההבדל ביניהן הוא בקוליוּת של העיצורים. אתם יכולים להבין בעצמכם איזה מונח מתייחס לאיזה סוג, ואם אתם עדיין לא יכולים להבין בעצמכם, בדקו איזה מהם אפשר לומר בלחישה ואיזה לא.

בעיניי אם כבר פלוץ של פיל, הייתי מצפה שפופקורן יופק על ידי גוז ולא על ידי צ'וס.
ניסיתי לבדוק אם זה רק אני או שגם אחרים חושבים כך והעליתי סקר בפייסבוק, אבל אנשים ענו תשובות מתחכמות וזה עצבן אותי, אז הורדתי אותו. אשמח אם תכתבו בדיון מה דעתכם בנידון. מסקר שערכתי אישית בין אנשים שלא מכירים את המילה הפרסית (כולם בנים, בני 11-39) 4 אמרו רועש ו-2 אמרו שקט. זה לא סטטיסטיקה.

בכל אופן, מאוד הפריע לי שפופקורן מופק על ידי צ'וֹסֶ פִיל ולא על ידי גוּזֶ פִיל.

چس فیل. פלוץ של פיל נוסף

چس فیل. צ'וס פיל - "פופקורן" בפרסית. איור - עומר עילם, בן 11.

במהלך הדיון לימדתי את חבריי את מילות הסלנג הילדותי יוסוף וטרומפלדור (עדיין משתמשים בהן? האם הן היו בכלל אי פעם בשימוש מחוץ לגדרה?), ולמדתי את המונחים המקבילים בכורדית (לא לישן דידן, שהיא הארמית שמדוברת על ידי רוב הכורדים היהודים, אלא דיאלקטים שמדוברים על ידי כורדים מוסלמים באיראן, בעראק ובטורקיה), שהם ts ו- tr בהתאמה. לא בטוחה איך כותבים.

אז הנה מה שלמדתי מחבריי המלומדים: צ'וס פיל זה בעצם שיבוש של צ'סטרפילד (בפרסית מבטאים במלרע), שזה שמה של חברה אמריקאית, שהייתה החברה הראשונה שמכרה פופקורן באיראן. מאחר שצ'סטרפילד זה קצת ארוך, הילידים "תרגמו" את זה למילה שהם יכולים להבין ושיש לה איזשהו קשר, גם אם ציורי משהו. ענתי הייתה עושה את זה כל הזמן כשהיא הייתה קטנה. בגיל שנה היא עמדה על הספה, עומר רצה לעבור ואמר לה סליחה, והיא חזרה "שלי אחד". היה בכי גדול ומריבה ענקית.

צ'וס זאת מילה קצת גסה, ויש הורים שלא מסכימים שהילדים שלהם יאמרו אותה. בבתים כאלה גם לא קוראים לפופקורן צ'וס פיל אלא שֶׁכּוּפֶה, מילולית "לבלוב, פריחה". זה גם שם של בת.

לאחת הבלשניות יש חברה ששמה שכופה.

שואלים את החברה: איך קוראים לך?

והיא עונה: שמי שכופה, אבל בבית קוראים לי צ'וס פיל.

סיפור אמיתי

(או שלא).

5 תגובות לפוסט "על מה מדברים בלשנים"

  1. יובל הגיב:

    פילי הטכנולוגיה…

  2. רשקולניקוב הגיב:

    קיימים גם מחוץ לגדרה, ועדיין משתמשים בהם (לפחות בירושלים).

  3. אברהם הגיב:

    פוסט מפיל!
    ts/tr אלו הצלילים שכרמל עושה לציון תחילת הנסיעה של משאית הזבל או לעצירה שלה… דובר כורדית טבעי 🙂
    קיימים מחוץ לגדרה, ברור שקיימים (צפוני במקור).

  4. גרי רשף הגיב:

    יוסוף וטרומפלדור מוכרים בכל רחבי הארץ,
    וכבר זמן רב אני תוהה אם בכוונה תחילה גזרו משמו של יוסף טרומפלדור את שני המונחים.

    להשלמת ההשכלה ניתן לעיין בערך "דרטה" במילון העולמי לעברית מדוברת של בן אמוץ ובן יהודה (יש שם פירוט של עוד כמה סוגים).

  5. […] פוסט שהוא גם רגע של פרסית, אבל לפחות מחלקו הראשון גם דוברי עברית (ואנגלית) יכולים […]

כתיבת תגובה