IDAHO שלי

היום לפני 20 שנה, ב-17.5.1990, הוסרה ההומוסקסואליות מרשימת ההפרעות הנפשיות על ידי ארגון הבריאות העולמי. יום זה נקבע כיום הבינלאומי נגד הומופוביה (IDAHO – International Day Against HOmophobia), ואני כרגיל מנצלת את האירוע לחפירות לשוניות.

סמל היום הבינלאומי נגד הומופוביה, מתוך ויקיפדיה

סמל היום הבינלאומי נגד הומופוביה, מתוך ויקיפדיה

מהקל אל הכבד.

הומופוביה היא מילה מצוינת בעיניי, כי שני המרכיבים שלה הם יווניים, אבל המשמעות הכללית היא שונה לגמרי מהיוונית.

המילה כמובן לא נולדה ביוונית קלסית אלא באנגלית, מתישהו בין 1955-1960 (לפי מילון וובסטר הלא-מקוון שלי. וובסטר המקוון אומר 1969).

בתרגום מילולי מיוונית קלסית, הומופוביה אמורה להיות פחד מפני הדומה (מפני דברים דומים או מפני מי שדומה לך). אבל כמובן שבזמן שהוטבעה המילה, התחילית "הומו" כבר הייתה בשימוש בפני עצמה כקיצור של הומוסקסואל.

גם המילה הומוסקסואל היא מילה מצוינת, שהוטבעה מאוחר יחסית (סוף המאה ה-19). היא מצוינת בעיניי כי דווקא היא מערבת מין בשאינו מינו ומשלבת את הקידומת היוונית הומו- עם לטינית sexualis.

הקידומת homo (שיכולה לתפקד ביוונית גם כמילה בפני עצמה) שווה למילה האנגלית same. המקור ההודו אירופי הוא S (סנסקריט sama). בשפות מסוימות – למשל יוונית ופרסית, S בתחילת מילה הופכת ברוב המקרים לנישוף (כלומר h). בפרסית עתיקה המילה same היא hama (פרסית חדשה هم). זוהי הקידומת בשמו של המדתא (בעל אותו חוק), ולפי חלק מהפרשנויות האפשריות, גם בשמו של בנו, המן (בעל אותה דעה – שם נפלא ליועץ).

מילים נוספות שבהן S לטיני מקביל ל-H יווני:

herpes=serpent ביוונית הרפס זה זוחל, נחש (הרפופוביה זה פחד מנחשים, למקרה שתהיתם), מהפועל herpein "לזחול, להתפשט". הקשר למחלה היא התפשטות הפריחה. המילה serpent שמשמשת באנגלית היא שאילה מלטינית serpens, ובסנסקריט sārpa מהשורש srp שמשמעותו — כמה מפתיע –"לזחול, להתפתל".

super=hyper. לא רק בסופרסל לעומת היפרכל, גם ב-over-ים אחרים. דרך אגב, המילה over גם קשורה, אם כי בה הנישוף/S אבד (כבר בסנסקריט upari). באנגלית עתיקה זה היה ofer , ו-F בין תנועות בוטאה כ-V.

את הקשר בין P בלטינית/יוונית/סנסקריט ל-F בלשונות גרמאניות (חוץ מגרמנית, שזאת דווקא בדיחה שמצחיקה רק לא-בלשנים) אנחנו כבר מכירים ממעגל גרים.

F שהופכת ל-V יש גם באמריקאית חדשה: of מבוטא כמעט תמיד אַב, וכשלמדתי בתיכון בארה"ב, שגיאה נפוצה ששמתי לב אליה הייתה כתיבת should of במקום should have (והיה לי מורה בשם רבי הכט שאמר I could have ran, אבל זאת שגיאה אחרת לגמרי).

המספר seofon באנגלית עתיקה = לטינית septa = יוונית hepta ממחיש גם את המעתקים p>f>v וגם את המעתק s-h בתחילת מילה.

חבל כל כך שאנגלית חדשה היא לא ממשיכת דרכה של האנגלית העתיקה, כי אז הייתה לי עוד מילה להדגים את שני המעתקים: המילה "חלום, שינה" באנגלית עתיקה הייתה swefne, וביוונית hypnos (כן, היפנוזה זה משם).

פעם עשיתי עריכת תרגום לספר שלא יצא בסוף, בשם Sexual Secrets. היו לי כמה ישיבות עם המתרגם, ברוך גפן, שבהם התלוננו שכבר עמוד 186 והם עדיין לא התנשקו (שנינו סיכמנו שהספר הוא חארטה, אבל הוא חשב שזה חארטה בּוֹנָה ואני חשבתי שזה חַרְטַבּוּנָה).

ומה הקשר?

שעדיין לא דיברנו על סקס.

בפעמים הקודמות הכותרת הבטיחה מין ובסוף זה היה מין דקדוקי או שם המין. הפעם הבטחתי סקס אמיתי.

אבל קודם קצת מין דקדוקי, כי בעצם גם סקס הוא דרך שלנו לחלק את העולם. גם מין דקדוקים מחלק את העולם לקטגוריות, שלפעמים מתאימות לטבע ולפעמים פחות. גם בשפות שיש בהן זכר-נקבה-סתמי, החלוקה לא תמיד מתאימה למציאות אחד לאחד. כפי שכתב מארק טווין במסה השפה הגרמנית האיומה בספר קבצן בארץ זרה:

בגרמנית, לנערה צעירה (Das Mädchen) אין מין (טוויין משתמש במילה sex), אך לסלק (Die Rübe) יש. חשבו על יראת הכבוד המופרזת שהיא מנת חלקו של הסלק, ועל הזלזול הבוטה שלו זוכה הנערה. הסתכלו כיצד זה נראה בדפוס – את הדו-שיח הבא תרגמתי מאחד מספרי הלימוד הגרמניים הטובים והמהוגנים ביותר:

גרטכן: וילהלם, איפה הסלק?

וילהלם: היא הלכה למטבח.

גרטכן: איפה הנערה האנגלייה היפה והמחוננת?

וילהלם: זה הלך לאופרה.

(התרגום מתוך גלגולי לשון של גיא דויטשר. אם אהבתם את הבלשנות החופרת שלי, אתם תשתגעו עליו)

הערה קצרה שלי לפני שנמשיך — האמת היא שלנערה צעירה יש מין, אבל הוא סתמי. כבודו של המין הסתמי במקומו מונח, אבל כן, זה די מעליב להיות it. טוויין לא שם לב, אבל גם באנגלית child ו-baby הם it. אני לא יודעת איך זה היה בתקופתו של טוויין, אבל כיום באמריקאית child ו-baby הם he/she לפי מינם הטבעי.

וסוף סוף הגענו לקטע של הסקס:

המילה מגיעה מלטינית sexus, מהשורש secāre "לחלק, לחתוך". כך שגם מין דקדוקי וגם מין טבעי הם עוד צורה של חלוקת העולם (כי מה זה בעצם מין טבעי? חלוקה לחי ודומם היא לא חלוקה טבעית? חלוקה לדברים ארוכים לעומת עגולים היא לא טבעית? שפה שפה וסטיותיה, ועלינו לכבד זאת).מאותו שורש – section. הייתי רוצה שגם sect יהיה מאותו שורש, אבל וובסטר טוען בתוקף שזה מ-sectāri, לנהות, לעקוב אחרי, שקשור גם ל-sequence, sequel.

וכדי לסגור את המעגל של עירוב מין בשאינו מינו, אני חייבת להתלונן על המילה prequel. זאת מילה מצוינת לִבְלוֹג עליה כתארנית, אבל כטהרנית קשה לי להבליג על הצורה שלה: קרעו את ה-se, שהוא חלק אינטגרלי מהשורש, והחליפו אותו בקידומת pre שמצטרפת לשורשים אבל אינה חלק מהם. מצטערת, אבל קשה לי עם זה.

נ.ב. מוזר לי לומר "טוויין אומר, טוויין לא שם לב", כאשר Mark Twain היא בעצם קריאה בז'רגון של משיטי ספינות, שאומרת שעומק המים הוא שני fathom (משהו כמו 3.5 מ'). אבל אילו הייתי אומרת "קלמנס אומר, קלמנס לא שם לב" זה היה נשמע עוד יותר מוזר. לא?

אני מסיימת כאן לכתוב על הומו=same כשם ש-hyper=super ועל sex שזה מאותו שורש של sect

5 תגובות לפוסט "IDAHO שלי"

  1. לא בלשנית הגיב:

    אהבתי, 🙂 תודה

  2. שחר הגיב:

    פוסט מהמם, כל כך מעניין ומסקרן.
    תודה

  3. אמיר הגיב:

    פאתום
    זה מצוי כבר בספרות העברית, למה להשתמש באותית לטיניות?
    תת הערה: טווין כבר מת, אז הוא אמר, כתב, סבר, הצחיק, כולם בלשון עבר. היתה לי מורה שהקפידה על זה.

  4. פשוט יעל הגיב:

    לאמיר: אני מקווה שאותה מורה לא קראה אף פעם דיימון ראניון. כי אם היא קוראת דיימון ראניון אז היא תכף ומייד מתפלצת על השימוש בלשון הווה.

  5. […] אבל לא homopticon. יש homoptical illusion, שזה גם משהו אחר, וכמו במילה הומופוביה, ה-הומו כאן הוא לא same במובנו המקורי אלא קיצור של […]

כתיבת תגובה