מר"נים איראניים – 1

שגיאת תרגום בנאום של אחמדי-נז'אד. האם המערב עוסק בפדופיליה ומשחק עם אריות?
ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים

זה שיש מר"נים בתרגום מפרסית – זה ברור. ברגע שאמרנו "תרגום", יש פוטנציאל מר"ן. ממש לא מזמן פרסמתי פה מר"ן שהיה יכול לגרום לתקרית דיפלומטית, אילו היו לנו יחסים להרוס עם הרפובליקה האסלאמית. מתרגם בכל מקרה צריך להכיר את התרבות כדי לתרגם נכון. למשל במר"ן היפהפה "אף פעם לא היה לה קווטר פאונדר", כאשר אילו הייתה המתרגמת יודעת שקווטר פאונדר זה מה שקוראים בעברית מק-רויאל, היא הייתה מתרגמת "היא אף פעם לא אכלה קווטר פאונדר". ובנוסף לכל הצרות פרסית היא שפה ציורית יותר מן הממוצע.

מר"ן אחר (הומופוני).
לא קשור, רק הומופוני. מרן עובדיה יוסף. צילום – מיכאל יעקובסון cc-by-sa

אני לא מכירה אף מתרגם שחף ממר"נים, אבל לפעמים זה משעשע במיוחד, כשאתה מסתכל מכיוון שפת המקור.
יש שלושה מר"נים שמסתובבים באתרי חדשות (למשל פה), בפורומים (למשל פה) במיילים, בבלוגים (למשל פה) ובפייסבוק (למשל פה). אפשר ללמוד מהם הרבה על השפה ועל התרבות, וגם להתבאס שהם נותנים רק את התרגום הפרסי של התרגומים ואני לא מצליחה למצוא את המקורות. מי שמוצא לי את התרגומים המקוריים יבורך לעולמי עד (וכמובן יקבל קרדיט וקישור). אז הנה הראשון מביניהם, והאחרים בקרוב.

אחמדי נז'אד נואם
צילום: דניאלה זלצמן cc-by

אחמדי נז'אד אמר: غرب دست از بچه بازی بردارد و با دم شیر بازی نكند.
ולאלה שפחות שולטים בפרסית – "שהמערב יפסיק עם משחקי הילדים ולא ייקח סיכונים מיותרים (הביטוי האיראני הציורי הוא – לא לשחק עם זנב של אריה)".

העיתון הצרפתי לה מאטין תרגם כך: "אחמדי נז'אד אמר שהמערב יפסיק עם הסטיות ועם אונס ילדים, ולא ישחק עם אריות*".
אל-פאיס הספרדי כתב: "נשיא איראן האשים את המערב בהתעללות בילדים ואמר שאסור למועצת הביטחון לשחק עם אריות".
לה קרודוניה איטליה כתב: "אחמדי נז'אד הזהיר את המערביים שאל להם לאנוס ילדים באופן סוטה ולהרוג את האריות".

*בכל התרגומים זה יכול להיות גם "ברזים", אבל לא מצאתי את המקורות. איזה מעפנים…

איך זה קרה?
הביטויים הבעייתיים הם بچه بازی bače bāzi "משחק ילדים", שעשוי להתפרש גם כ"פדופיליה",  והביטוי הציורי "לשחק עם זנב של אריה".

איך "משחק ילדים" הפך לפדופיליה?

כמו צירופי סמיכות עבריים, גם בפרסית צירופי סמיכות יכולים להיות עם כל מיני יחסים בין המילים (כן, כן, הבדיחה הידועה – ממה עושים שמן זית? ממה עושים שמן חמניות? ממה עושים שמן תינוקות?). הצירוף "משחק ילדים" בפרסית יכול להיות גם משחק של ילדים, משחק כמו של ילדים, גם משחק עם ילדים/ בילדים (פדופיליה).
בכלל, בפרסית התפתחה למילה "משחק" משמעות נוספת, מינית. למשל בפוסט שתרגמתי של באבכ איראן באן, תרגמתי "רק כדי להשיג זיון". המקור היה برای دختر بازی یا پسر بازی – מילולית – לשם משחק-בנות או משחק-בנים. הומוסקסואליות היא  همجنسبازی (هم =אותו – جنس = מין – بازی  = משחק) וכו'.

אלט-טאב לדוברי פרסית, כולל תלמידי העבר שלי: הבינוני הפועל بچه باز ، همجنسباز וכו' הוא גזירה לאחור, כי بازی  במקור הוא לא שם פעולה מהסוג של מ. שמני + ג. הווה + ی مصدری. שיפט-אלט-טאב.

העניין עם האריות משעשע, כי אמנם אפשר להבין שאחמדי נז'אד לא מתכוון למשחק אמיתי עם אריות אמיתיים, אבל בפרסית "אריה" הוא סמל לגבורה, והרבה פעמים קוראים לאנשים גיבורים "איש/ה-אריה" (شیرمرد، شیرزن) אם מתרגמים "לשחק עם אריות" במקום "לקחת סיכונים מיותרים" (או כל ביטוי ציורי אחר, כמו "לתחוב את הראש ללוע הארי") זה נראה כאילו הוא אומר "אל תתעסקו איתנו, אנחנו גיבורים", במקום סתם לומר שהם משחקים באש.

למה זה יכול להיות גם ברזים? בפרסית לברז קוראים אריה, כי לברזים הייתה פעם צורה של אריות. במקור זה شیر ِ آب "אריה המים", ובקיצור – אריה. כלומר ברז. ולמי שרוצה עוד להתבלבל – זה גם הומונימי (לפני 1000 שנה רק הומוגרפי) עם "חלב". אז הנה לכם שלוש מילים לאוצר המילים הפרסי שלכם – במילה אחת: שיר (شیر) זה גם ברז, גם אריה וגם חלב. אני מתארת לעצמי שהם כן תרגמו "אריות", כי אילו היו מתרגמים ברז, התרגום הפרסי היה شیر ِ آب.

זה התרגום הפרסי של המר"נים:
لوماتن چنین نقل كرد: « احمدی نژاد گفت كه غرب دست از لجاجت و تجاوز به كودكان بردارد و با شیرها بازی نكند.» نشریه اسپانیایی ال پائیس نیز نوشت: « رئیس جمهور ایران غرب را متهم به كودك آزاری كرد و گفت كه شورای امنیت نباید با شیرها بازی كند.» نشریه لا كرودونیای ایتالیا نیز نوشت: « احمدی نژاد به غربی ها هشدار داد كه نباید با لجبازی به كودكان تجاوز كنند و شیرها را بكشند.»

שני המר"נים האחרים – בעתיד הנראה לעין (כבר יש טיוטה!)

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני אריות). ספרו למנהל הרווחה הקרוב לביתכם. יוצרים קשר פה מימין.

רוצים ללמוד פרסית אצלי בבית? הנה ההזדמנות שלכם: לימודי פרסית.

שתפו את הפוסט:

Facebook
WhatsApp
Twitter
Telegram
Email
Print

לפוסט הזה יש 3 תגובות

  1. תומר בן אהרון

    היסטרי,

    קשה להאמין איך עיתונים מכובדים עושים טעויות כאלה. כריסטיאן סלייטר צוחק על כולנו.
    יכול להיות שחסרים בעולם מתרגמי פרסית טובים???

    תומר

  2. תמר

    יש מצב 🙂
    אבל מר"נים קורים לכולם. איראני ששומע بچه بازی קודם כול חושב על משחק ילדים. אני חושבת שרוב התלמידים קודם כול חושבים על פדופיליה…

  3. נעמי

    מעניין שאף עיתון ישראלי לא תרגם "תפסיקו עם פדופיליה וגילוי אריות"

כתיבת תגובה

עוד פוסטים