Real Life lover

@liors כבר קיבל ממני פוסט סקסי עם הקדשה אישית, והנה בא עוד אחד. על יחסים. יצא בינוני.
ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים

לפני מספר שבועות זכה ליאור לוין בפוסט מיני עם הקדשה אישית. זה היה בעקבות חידון. עכשיו הוא זוכה שוב, בעקבות ייעוץ SEO שעשה אותי בלתי מנוצחת ב"הרצאות העשרה" וקידם אותי 20 מקומות בשבועיים בחיפוש "מגילת אסתר".

אז הפעם נדבר על יחסים.

כי את הכותרת, הלקוחה היישר מהביו של ליאור בטוויטר, אפשר לקרוא בשלושה אופנים שונים, תלוי בטיב היחסים בין מרכיבי הצירוף.

בדו משמעות תחבירית, בניגוד למשחקי מילים הומופוניים, הומוגרפיים והומונימיים, משמעויות המילים אינן משתנות, אלא רק הַקֶּשֶר ביניהן. ו-Real life lover הוא מקרה קלסי של דו (תלת) משמעות תחבירית. אמנם התרגום העברי של המילה Lover משתנה בהתאם ליחסים השונים במשפט, אבל באנגלית מדובר בשימושים שונים של אותה מילה, לפי – כמובן – היחסים בינה לבין המילים האחרת.

הסיומת er- היא סיומת של עושה הפעולה, ולכן lover הוא מעין בינוני. בינוני הוא צורה שמנית שגזורה מפועל. למורות בתיכון יש נטייה לשקר לתלמידיהן באמרן שלהווה בעברית קוראים בינוני כי הוא בין העבר לעתיד, אבל האמת היא שהוא בין השם לבין הפועל: אין לו גוף כמו לפועל (אני הלכתי, את הלכת, היא הלכה, אבל אני/את/היא הולכת), ובניגוד לפועל, הוא יכול לקבל יידוע (המאזין, אבל לא *היאזין). אבל הוא כן מבטא פעולה ושייך (בעברית) לבניין מסוים של הפועל. לכן הוא בין לבין. אפשר לראות את הטבע השמני של הבינוני בצירופי סמיכות ברבים: מאלפי פילים (לעומת השימוש הפועלי ב-מאלפים פילים). שם, דרך אגב, יכול להיות שם תואר או שם עצם. בשפות שונות יש בינוניים מסוגים שונים. יום אחד אכתוב על זה. יום אחד. שמות המסתיימים ב-er הם לא בדיוק בינוניים. זה יותר כמו סיומת -ן בעברית (רקדן, שקרן, סגפן), אבל אני מרגישה שכאן אפשר ונכון למתוח קצת את ההגדרה של בינוני, במקום להתחיל עם מילים לועזיות כמו נוֹמֶן אַגֶנְטִיס.

בכל צירוף ניתן לדבר על גרעין ומשלימים. גרעין הוא "מרכז הביטוי", הדבר החשוב ביותר מבחינה תחבירית. המשלימים, למרבה הפלא, משלימים את הגרעין. בצירופים שמניים (שהגרעין שלהם הוא שם עצם או שם תואר), המשלימים הם לוואים. בצירוף real life lover, ברור ש-lover הוא הגרעין.

אבל זהו צירוף בן שלוש מילים, מה שאומר שיש שתי דרכים לחלק את הצירוף לשני חלקים, שנקרא להם רכיבים מיידיים (immediate constituents). וכמו בכל תחום בחיים, גם כאן יש היררכיה. כל מי שנכנס אי פעם לכיתה באוניברסיטה אחרי שיעור בבלשנות גנרטיבית מכיר את העץ. זה משהו שגם סטרוקטורליסטים יודעים לעשות (הגרעינים יסומנו בפונט מודגש):

אופציה א היא:

real life lover
/            \
real         life-lover
. /      \
. life    lover

במילים: ברמה הראשונה real הוא הלוואי של (כלומר הוא מתאר את) life lover, וברמת הניתוח השנייה – life הוא הלוואי של lover.

כאן הבינוני lover הוא מי שעושה את הפעולה: אוהב. לא כפועל אלא כשם עצם או שם תואר. אוהב חיים, וברבים – אוהבי חיים. וליאור הוא אוהב-חיים אמיתי.

אופציה ב היא:

real life lover
/            \
real-life         lover
/      \                     .
real    life……………….. .

במילים: ברמה הראשונה real life הוא הלוואי של lover, וברמת הניתוח השנייה – real הוא הלוואי של life.

ויש שתי דרכים להבין את הצירוף הזה, לפי היחסים בין real life לבין lover.

יכול להיות שהלוואי real-life הוא בעצם מושא של הפועל לאהוב, ולכן ליאור אוהב את החיים האמיתיים (שימו לב שבתרגום לעברית כבר השתמשתי בבינוני כפועל לכל דבר. אוהב חיים אמיתיים כצירוף סמיכות פשוט לא עובד כאן).

הלוואי real-life יכול לתפקד גם כתואר, ואז נתרגם את lover לא כאוהב אלא כמאהב: מאהב מהחיים האמיתיים, מאהב בחיים האמיתיים (בניגוד לכל מאהבי הסייבר באשר הם).

ההבדל בין שני האחרונים מתגלה במימד* הפרדיגמטי. בניתוח תבניתי של הלשון אפשר לדבר על המימד הסינטגמטי – זה מה שעשינו עד עכשיו: דיברנו על היחסים בין המילים בתוך המבע (תחביר פשוט). איך הן מצטרפות זו לזו. במימד הפרדיגמטי בודקים באילו מילים ניתן להחליף מילה מסוימת (שדה סמנטי). את real life  ניתן להחליף ב-meat, animal ואז הוא מושא האהבה: אוהב בשר, אוהב חיות, אוהב את החיים האמיתיים. בהקשר השני ניתן להחליף את real life ב-true, excellent, fake, כלומר בשמות תואר. האמת היא ש-cyber lover יכול להיות גם מי שאוהב את מרחב הסייבר, וגם מאהב וירטואלי.

אלט-טאב לידידיי הטַהֲרָנִים ממני: לפני כמה שבועות שאל אותי איש אחד אם אני באמת מרובעת כמו שאני מציגה את עצמי או שיש חוקים שאני כן עוברת עליהם. בהתחלה אמרתי לו רק מהירות קצת וחנייה קצת, אבל אחר כך בבית נזכרתי שאני עוברת לפעמים גם על כללי הכתיב חסר הניקוד. יש תיקונים של האקדמיה ללשון העברית שאני פשוט לא מסוגלת לציית להם. אחד מהם הוא ממד במקום מימד. מרדנית הייתי ומרדנית אשאר. שיפט-אלט-טאב.

כשלימדתי רמה ג' באולפן, לימדנו את השיר היפה הזה של דליה רביקוביץ':

שיר אהבה / דליה רביקוביץ'

שני דגים נחפזו,
וירדו למצולות הים
לספר איש לרעותו
מה גדלה אהבתם.

שני דגים צללו
ושהו במצולות הים
וככל שהרחיקו הלוך
כן גדלה אהבתם.

ולא עוד עלו אל החוף
אוהבי מצולות הים.
ילא הפה מספר
מה גדלה אהבתם.

חברתי לאה ווהל סגל, שהייתה אז תלמידת שנה ג' לתואר ראשון בספרות והיום היא כבר ד"ר, הסבה את תשומת ליבי לצירוף אוהבי מצולות הים. על פניו, הלוואי "מצולות הים" נראה כתיאור מקום. האוהבים שחיים במצולות הים, שנמצאים במצולות הים. אבל בעצם ניתן לראות את מצולות הים גם כמושא האהבה: הדגים פשוט אוהבים את מצולות הים.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (בצורה שאינה משתמעת לשתי פנים). צרו קשר כאן.

Real life lover הוא מקרה קלסי של דו (תלת) משמעות תחבירית.

שתפו את הפוסט:

Facebook
WhatsApp
Twitter
Telegram
Email
Print

כתיבת תגובה

עוד פוסטים