מר"נים איראניים – 2
לפני מספר שבועות פרסמתי מר"ן איראני ראשון מתוך שלושה יפים במיוחד שמסתובבים באינטרנט. בפעם הראשונה זה היה בלבול בין משחק

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
לפני מספר שבועות פרסמתי מר"ן איראני ראשון מתוך שלושה יפים במיוחד שמסתובבים באינטרנט. בפעם הראשונה זה היה בלבול בין משחק
תקציר מנהלים: נסרין סתודה שובתת רעב 43 ימים, תומכיה הפגינו מול שגרירות הרפובליקה האסלאמית בברלין וחדרו לשגרירות, גרמניה התנצלה בפני
הרצאות עונתיות פברואר מרץ – וגם: הפגנות נגד כורש?
העבירו למי שמזמין הרצאות בסביבתכם הקרובה, ותבוא הברכה על ראשיכם.
(אפשר להעביר גם למי שמזמין שירותי גרפיקה. תראו איזה יפהפה יצא)
באיראן שעון החורף התחיל יום לפני ישראל, והם לא מבינים למה עושים מזה עניין גדול.
תקציר מנהלים: צריך ללמוד פרסית. וגם: חיים ומוות ביד המתרגם. והפעם – שתי שאלות במכה אחת, כואבת. מדי פעם שואלים
למה אני מסתירה את רשימת החברים שלי בפייסבוק? יש מספר סיבות לכך.
שלונסקי אמר שתרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה. על אתגרי תרגום מפרסית ולפרסית.
שואל רוני הפנר: היי תמר, קיבלתי שאלה לאתר (השפה העברית) על מקור המילה פרדס. באתרי כתוב "מקום מוקף חומה שבו צדים
כדי לאהוב (וגם כדי לשנוא) – צריך להכיר. 2700 שנות קשרי ישראל-איראן.
מאחורי הקלעים של ברכת השנטובה של הרב גיסר לעם האיראני.
מעת לעת אני שולחת מאמר אסקפיסטי על איראן, וכשיש אקטואליה בוערת, אני משתדלת לעדכן.
כל הזכויות שמורות לד"ר תמר עילם גינדין, 2025