שנה טובה מאיראן

ayatollah borujerdi

איתאללה סיד חסין כאט'מיני ברוג'רדי. איש טוב.

איתאללה סיד חסין כאט'מיני ברוג'רדי (Ayatollah Sayed Hossein Kazemeyni Boroujerdi) הוא איש רוח איראני התומך בהפרדת הדת מהמדינה. הוא נעצר באוקטובר 2006 יחד עם כמה מחסידיו, ולפי עדויות, עובר עינויים באגף 209 של כלא אווין הידוע לשמצה.

תומכיו הקימו אתר, כולל עצומה הקוראת לשחרורו, והם מפרסמים שם ידיעות הקשורות אליו. היום (29.9.2011) הם פרסמו שם ברכה לראש השנה, והרי היא מתורגמת עבורכם בתרגום חופשי (כדי שיהיה עברית).





ברכה לראש השנה

אנו מברכים את כל היהודים ברחבי העולם, ובמיוחד את יהודי איראן, לתחילת השנה העברית החדשה, ומבקשים מהאל הגדול שבשנה החדשה יתגשמו משאלות השלום והשלווה היציבה לעם ישראל ולפלסטין, וידידות/אהבה ליהודים ולכל עמי העולם, ושמתנתו לאיראן תהיה קריסת העריצות הדתית ושחרור האסירים המדוכאים.
כמה יפה שיום מבורך זה נקרא גם יום המשפט והבריאה, וזה מראה שאלוהים הכל-יכול ברא את העולם יחד עם צדק ושוויון כעמודי התווך של הקיום, וקבע את החירות ואת השלום כיסודות הקיום.
אדוננו הטוב, אנו מבקשים שתבטא את טוהרך ואת חסדך בברכות ובשפע כתפוח בדבש, ואת העולם מתוק וערב כמשאלות עבדיך.
היהודים מאמינים שהבורא, והוא לבדו, חורץ ביום המבורך הזה את גורלם של כל בני האדם. לכן ביום זה קוראים עבדיו וברואיו בשמו, כדי שהטוב והשמחה יחליפו את הרוע ואת האכזריות.
כמו כן, אנו מברכים את קהילת היהודים מראש ליום כיפור ולסוכות.
בעיני היהודים, יום כיפור הוא יום הסליחות ויום הקשר בין האדם לבוראו. בתפילותיהם הם מזכירים את חטאיהם ואת פשעיהם ומבקשים מחילה.
תמונת השנטובה מתוך הפוסט של ברוג'רדי

תמונת השנטובה מתוך הפוסט באתר שחרור ברוג'רדי

חג הסוכות מזכיר את שחרור בני ישראל מגלות מצרים בהנהגת משה הנביא. בדרכם בחזרה לארץ אבותיהם, הם חיו בסוכות במשך ארבעים שנה. חג זה מזכיר את השחרור מעבדות, את השבת החירות, ואת השיבה לבית האב. המסר מכך לאנושות בימינו הוא שכדי להשיג חירות וביטחון יש להתאזר בסבלנות ולהיות מוכנים להקריב קורבנות ולשלם מחיר.
אנו מבקשים מאלוהים, בתרועת שופר הזכויות, שיפתח פתח בגורל כל עבדיו, ויוליך את כל האנושות שוחרת השלמות בדרך השמחה.
מתומכי האסיר שוחר החופש ורודף השלום,
מר סיד חסין כאט'מיני ברוג'רדי.

29.9.2011 פורסם גם בחדר 404

30.9.2011 תרגום לאנגלית פורסם גם בתיקון עולם, הבלוג של ריצ'רד סילברסטיין.

30.9.2011 התרגום שלי לעברית פורסם גם באתר האנגלי של תומכי ברוג'רדי (התרגום לאנגלית הוא שלהם, עם תיקונים שלי).

6 תגובות לפוסט "שנה טובה מאיראן"

  1. […] Jewry.  The message is both touching and profound.  I originally read Thamar Gindin’s translation of the message from Persian to Hebrew.  Muhammad Sahimi and Tamar corrected my earlier translation from Hebrew to English so that it was […]

  2. […] טבאטבאא'י הוא איראני גולה, לוחם זכויות אדם וחסיד של האיתאללה ברוג'רדי (הוא הלשין לי על ברכת השנטובה ואף העביר להם את התרגום […]

  3. […] כאן באתר (עלי זנג'אני, עבאס טבאטבאא'י, באבכ איראן-באן, והשנטובה של תומכי ברוג'רדי), וגם בשביל הפוסטים של מהנעשה באיראן בחדר […]

  4. […] שעברה אירחנו כאן ברכה מאיתאללה ברוג'רדי. השנה אנחנו מצד אחד עולים רמה למשורר הלאומי, מצד שני […]

כתיבת תגובה