עברית וחיות אחרות

ד"ר תמר עילם גינדין
ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
מצבת מישע מלך מואב – חומר לשיעור מואבית
מחר יש לנו שיעור מואבית לכבוד חג השבועות. מי שרוצה להתכונן מראש – הנה התמסיר.
בשולי משבר הנדל"ן
הטור השבוע בוואינט עסק בדירות, דירים, מדורות, כדורים וכיוצא באלה דברים עגולים. קיבלתי בעקבותיו, גם בתגובות וגם במייל, כמה שאלות והערות שמגיע להן פוסט, אז
גזר טוב לעיניים
הלל גרשוני פרסם בתחילת השבוע שעבר פוסט בשם אביב? אין עונה כזו, שם הוא מעלה טענה שגם אני תמיד טוענת: בארץ שלנו יש רק חורף
שער המרה כפול
תקציר מנהלים: קטעים עם גוגל טרנסלייט. לתרגם משפה שאינה אנגלית לשפה אחרת שאינה אנגלית זה כמו לשלם זלוטי בישראכרט. משלמים גם את שער ההמרה הגבוה
מזל שכבר אין סודות
ענת לב אדלר שאלה אותי על האטימולוגיה של המילה מזל, בעברית ובשפות אחרות, במסגרת תחקיר לספרה "סוד המזל". הספר נע בין הפרקטי לבין הטריוויה, ובין
ילדים באיראן: ספרים וספרי לימוד / יעל גידניאן
תערוכה חדשה במכון טרומן, האוניברסיטה העברית יעל גידניאן כבר כמעט עשרה חודשים שאני עובדת בספרייה של מכון טרומן לקידום השלום, באוניברסיטה העברית. במהלך העבודה אני
תן עוד סמבוסק!
שואלת סמדר: ה'סמבוסק' הוא יחיד או רבים? מאיפה ה-ק' צצה לה פתאום? אז קודם כול, סמבוסק הוא יחיד, ושנית – תודה שהפנית אותי למילה המופלאה
מה ליצאניות בבורסה? / יאיר פלדמן
בעקבות הטור בוואינט על המילה אקזיט, יאיר פלדמן שלח לי "רגע של טריוויה" בדיוק על אותו נושא. מה יוצא לנו מזה? היציאה הרגילה שאנחנו מכירים