איראן זה כאן!
באיראן שעון החורף התחיל יום לפני ישראל, והם לא מבינים למה עושים מזה עניין גדול.
ברוכים הבאים לאתר של ד"ר תמר עילם גינדין 📖 חדש! הניוזלטר שלי בכל חמישי 16:00 – לחצו כאן להרשמה
ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
באיראן שעון החורף התחיל יום לפני ישראל, והם לא מבינים למה עושים מזה עניין גדול.
לפני מספר ימים, קישרתי בפייסבוק לפוסט של ריצ'רד סילברסטין, הכולל תרגום לפרסית של העצומה הקוראת לטייסים לסרב פקודה לתקוף באיראן. קיבלתי כמה תגובות, חלקן בפרטי
תקציר מנהלים: צריך ללמוד פרסית. וגם: חיים ומוות ביד המתרגם. והפעם – שתי שאלות במכה אחת, כואבת. מדי פעם שואלים אותי תלמידיי: בשביל מה זה
המדאן ושושן הן שתי ערים שונות באיראן, אחת הייתה בירת החורף ואחת בירת הקיץ. מצ"ב מפות.
למה אני מסתירה את רשימת החברים שלי בפייסבוק? יש מספר סיבות לכך.
שלונסקי אמר שתרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה. על אתגרי תרגום מפרסית ולפרסית.
שואל רוני הפנר: היי תמר, קיבלתי שאלה לאתר (השפה העברית) על מקור המילה פרדס. באתרי כתוב "מקום מוקף חומה שבו צדים בעלי חיים לשם הנאה (pairi
כדי לאהוב (וגם כדי לשנוא) – צריך להכיר. 2700 שנות קשרי ישראל-איראן.
באביב האחרון שודר באוניברסיטה המשודרת הקורס שלי על תרבות איראן הקדומה. למרבה הבעסה, הסמסטר אינו יכול להימשך לנצח, ועם סיום הסמסטר הסתיים גם הקורס. הספר
בכל יום חמישי ב-16:00 פותחים את סוף השבוע עם פוסט אסקפיסטי על איראן, וכשיש לי זמן ויש אקטואליה בוערת, גם פותחים את השבוע ביום ראשון עם צרות של אחרים.
כל הזכויות שמורות לד"ר תמר עילם גינדין, 2024