תרגום עם שערות ברגליים
שלונסקי אמר שתרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה. על אתגרי תרגום מפרסית ולפרסית.
ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
שלונסקי אמר שתרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה. על אתגרי תרגום מפרסית ולפרסית.
שואל רוני הפנר: היי תמר, קיבלתי שאלה לאתר (השפה העברית) על מקור המילה פרדס. באתרי כתוב "מקום מוקף חומה שבו צדים
پیام تبریک و شادباش نوروزی خاخام آوراهام گیسر به مردم شریف ایران * ברכת שנה טובה מהרב אברהם גיסר לעם האיראני * Nowruz (New Year) greeting from Rabbi Avraham Gisser to the people of Iran
הלל גרשוני ראיין אותי בג'יטוק על ספרי המצוין ועל איראן בכלל, ויצא מזה ראיון מקסים ב"בשבע". יום אחד גם ניפגש
– האם יש קשר בין המילים אמרכל ו-מרכול?
– למה שיהיה?
– אז זהו שיש. ליתר דיוק, זאת אותה מילה בפרסית.
עבאס טבאטבאא'י שלח לי מייל אישי בעקבות שאלה שפרסמתי בפייסבוק על יחסי איראן-ישראל. כשביקשתי ממנו לפרסם במייל הוא אישר לפרסם
ביום רביעי שעבר התפרסמו חמש שאלות איתי במוסף הארץ ספרים לרגל צאת ספרי המצוין הטוב, הרע והעולם, מסע לאיראן הטרום-אסלאמית.
דמיינו פיל מפליץ פופקורן. האם הפלוץ שקט או רועש? ולמה זאת שאלה בלשנית?
מעת לעת אני שולחת מאמר אסקפיסטי על איראן, וכשיש אקטואליה בוערת, אני משתדלת לעדכן.
כל הזכויות שמורות לד"ר תמר עילם גינדין, 2025