a heart of shit
A post in English, with ME singing an Iranian love song translated by Google Translate.
ברוכים הבאים לאתר של ד"ר תמר עילם גינדין 📖 חדש! המלכה – רומן היסטורי זמין כעת לרכישה
ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
A post in English, with ME singing an Iranian love song translated by Google Translate.
בסיכומו של פוסט-אתמול, הגענו למסקנה שמין הוא חסר משמעות, בעיקר בדוממים, אבל בשפות מסוימות גם מין של בני אדם יכול להיות סתמי. למשל תינוקות וילדים
השבוע קיבלתי מייל משמח מיאקים מפורום השפה העברית: אני משתתף פעיל בפורום השפה העברית, ומדי פעם עמיתיי מַפנים שואלים-תוהים שונים אל הבלוג שלך לקבלת מענה
ילדים ודוסים, קישטה. זה פוסט גס. בוגרים, עליי לתת לכם מילון פרסי-עברי קצר. מילים גסות בפרסית יתורגמו למילים גסות בעברית ועמכם הסליחה. یا – יא
האמת היא שזה ב-16 שניות. יובל Rill עופר קָרַפּ מתוך ההרצאה למי קראת הומופון, שהוא צילם בכנס דורבנות 2010. המילה שאני מלמדת כאן היא המילה
תקציר מנהלים: שמות משפחה פטרונימיים בפרסית מסתיימים ב-יאן, זאדה, פור ו-י. -וף היא סיומת פטרונימית בוכארית. ביידיש יש גם שמות משפחה מטרונימיים, ברוסיה הפטרונים נוסף
חג פועלים שמח לכולם. כשם שלראש השנה לאילנות קוראים בדרך כלל על שם התאריך – ט"ו בשבט – כך גם לחג הפועלים קוראים לרוב פשוט
פיילוט מתוך מופע משותף עם הזמר דוד בר שלום. למשובכם אודה
מפעם לפעם אשלח לכם סיפורים על מה שקורה באיראן.
כל הזכויות שמורות לד"ר תמר עילם גינדין, 2023