עברית וחיות אחרות

ד"ר תמר עילם גינדין
ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
מכת בכורות
שואל דורי: איך זה שהריבוי של בכור הוא בכורים, אבל אומרים מכת בכורות? ועל אותו משקל, קבר-קברים, אבל בית קברות? בעקבות החיפוש הממצה שעשיתי (שתי
להתאחד כדי להפיל את הרפובליקה האסלאמית / צ'יה מסעודי
הפוסט של צ'יה מסעודי התפרסם בטעות לפני שבוע, ירד, ומתפרסם עכשיו בזמן הנכון. עם המנויים הסליחה…
שער המרה כפול
תקציר מנהלים: קטעים עם גוגל טרנסלייט. לתרגם משפה שאינה אנגלית לשפה אחרת שאינה אנגלית זה כמו לשלם זלוטי בישראכרט. משלמים גם את שער ההמרה הגבוה
מכתב מאיראן / עלי זנג'אני (שם בדוי)
לדעתי את המכתב הזה כתבה אישה. קיבלתי אותו בפייסבוק מפרופיל ששמו עלי זנג'אני, אבל אין בו שום פרטים מזהים. אני מביאה אותו כלשונו, בלי הערות
מזל שכבר אין סודות
ענת לב אדלר שאלה אותי על האטימולוגיה של המילה מזל, בעברית ובשפות אחרות, במסגרת תחקיר לספרה "סוד המזל". הספר נע בין הפרקטי לבין הטריוויה, ובין
ילדים באיראן: ספרים וספרי לימוד / יעל גידניאן
תערוכה חדשה במכון טרומן, האוניברסיטה העברית יעל גידניאן כבר כמעט עשרה חודשים שאני עובדת בספרייה של מכון טרומן לקידום השלום, באוניברסיטה העברית. במהלך העבודה אני
תן עוד סמבוסק!
שואלת סמדר: ה'סמבוסק' הוא יחיד או רבים? מאיפה ה-ק' צצה לה פתאום? אז קודם כול, סמבוסק הוא יחיד, ושנית – תודה שהפנית אותי למילה המופלאה
מה ליצאניות בבורסה? / יאיר פלדמן
בעקבות הטור בוואינט על המילה אקזיט, יאיר פלדמן שלח לי "רגע של טריוויה" בדיוק על אותו נושא. מה יוצא לנו מזה? היציאה הרגילה שאנחנו מכירים